东盟时事 | 越南7月28日重要新闻(中越双语)
万益资讯2025-07-29
Thủ tướng: Việt Nam sẽ tổ chức Năm APEC 2027 thành công hơn 2 lần đăng cai trước
范明政总理:尽最大努力确保2027年APEC会议圆满成功出色出彩
Thủ tướng cho biết, phát huy những kinh nghiệm từ những lần đăng cai trước đây, đồng thời tham khảo kinh nghiệm của các nước, Việt Nam sẽ cố gắng và nỗ lực hết sức tổ chức Năm APEC 2027 thành công hơn 2 lần đăng cai trước.
越南将在总结以往两次成功主办APEC会议的经验基础上,积极借鉴其他国家的有益做法,尽最大努力确保2027年APEC会议圆满成功出色出彩,超过以往两次主办的成效。
Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì lễ công bố thành lập Ủy ban Quốc gia APEC 2027 của Việt Nam - Ảnh: VGP/Nhật Bắc越南政府总理范明政。图自越通社
Tối 28/7, tại Trụ sở Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính chủ trì Lễ công bố thành lập Ủy ban Quốc gia Diễn đàn Kinh tế Châu Á-Thái Bình Dương (APEC) 2027.
越通社河内——7月28日晚在政府驻地,越南政府总理范明政主持2027年亚太经合组织(APEC)领导人会议国家委员会成立揭牌仪式。
APEC 2027 sẽ được tổ chức tại đặc khu Phú Quốc, tỉnh An Giang với chủ đề "Kết nối, xây dựng các nền kinh tế bao trùm và tự cường." Để chuẩn bị và tổ chức các hội nghị, hoạt động của Năm APEC 2027, ngày 10/7 vừa qua, Thủ tướng Chính phủ đã có quyết định thành lập Ủy ban Quốc gia APEC 2027 và Quy chế hoạt động của Ủy ban do Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn làm Chủ tịch. Ủy ban gồm 5 Tiểu ban: nội dung, vật chất và hậu cần, an ninh và y tế, tuyên truyền và văn hóa, lễ tân.
2027年亚太经合组织领导人会议将在安江省富国特区举行。本届会议主题为“实现互联互通,推进包容和有韧性的经济体建设”。为办好2027年APEC会议及相关活动,政府总理已于7月10日签发决定,成立2027年APEC国家委员会,并颁布了该委员会的运作规章。该委员会由副总理兼外交部长裴青山为主席,下设5个分委会,分别负责:内容、基础设施与后勤、安全与医疗、宣传与文化、礼宾接待等方面的工作。
Kể từ khi gia nhập APEC vào năm 1998, Việt Nam đã đóng góp tích cực, chủ động cho Diễn đàn APEC, là một trong số ít thành viên đã hai lần đảm nhiệm thành công vai trò chủ nhà APEC. APEC 2027 là sự kiện đánh dấu hoạt động đối ngoại quan trọng của Việt Nam trong khu vực và mang đến cơ hội quảng bá hình ảnh, vị thế quốc gia trên trường quốc tế.
越南自1998年加入亚太经合组织(APEC)以来,始终积极主动地为APEC论坛作出贡献,并且是成功两次担任APEC东道主的少数成员之一。2027年APEC是越南在本地区的重要外交活动,为提升国家形象和国际地位创造契机。
Tại sự kiện, đại diện các nền kinh tế APEC là Hàn Quốc - nước Chủ nhà APEC 2025 và Trung Quốc - nước Chủ nhà APEC 2026 đánh giá cao sự đóng góp của Việt Nam trong APEC trong hơn 25 năm qua; cam kết sẽ đồng hành, chia sẻ kinh nghiệm và tin tưởng Việt Nam sẽ đảm nhiệm thành công Chủ nhà APEC 2027.
APEC各经济体代表——2025年APEC东道主韩国代表和2026年东道主中国代表高度评价越南在过去25年来对APEC作出的积极贡献,并承诺将与越南携手同行、分享经验,相信越南将圆满完成2027年APEC东道主的各项任务。
Phát biểu tại sự kiện, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính nhấn mạnh việc đăng cai Năm APEC 2027 là vinh dự lớn lao và là trọng trách quốc tế đáng tự hào của Việt Nam; khẳng định cam kết mạnh mẽ của Việt Nam tiếp tục cùng các thành viên tiếp tục đề cao chủ nghĩa đa phương, đoàn kết, hợp tác quốc tế, thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực và hệ thống thương mại toàn cầu; đồng thời thể hiện sự tin tưởng của các nền kinh tế APEC đối với Việt Nam.
越南政府总理范明政强调,承办2027年APEC会议不仅是越南的巨大荣誉,更是一项值得自豪的重要国际责任。这充分体现了越南坚定致力于与各成员一道,继续高举多边主义旗帜,加强团结与国际合作,推动区域经济一体化和全球贸易体系发展的承诺,同时也体现APEC各经济体对越南的信任与高度评价。
Thủ tướng Phạm Minh Chính và các đại biểu dự Lễ công bố thành lập Uỷ ban Quốc gia Diễn đàn hợp tác châu Á - Thái Bình Dương 2027 (APEC 2027). (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)2027年亚太经合组织(APEC)领导人会议国家委员会成立。图自越通社
Thủ tướng Phạm Minh Chính đánh giá thế giới và khu vực đang chứng kiến những chuyển động căn bản, sâu sắc, tạo ra thách thức đối với các nền kinh tế và môi trường hợp tác toàn cầu, nhiều vấn đề toàn dân, toàn diện, toàn cầu mà không quốc gia nào có thể một mình giải quyết, Thủ tướng cho rằng cùng với khó khăn, thách thức cũng có những thuận lợi, thời cơ đan xen.
范明政总理评价说,当前世界和地区正经历深刻而根本性的变化,给各国经济和全球合作环境带来诸多挑战。然而,面对困难与挑战的同时,我们也将迎来诸多有利因素和发展机遇。
Thủ tướng Phạm Minh Chính nhấn mạnh những khó khăn, thách thức hiện nay vẫn chưa bằng những thời kỳ khi Việt Nam tiến hành cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc, bị bao vây, cấm vận và khi bắt đầu đổi mới; trước khó khăn, thách thức thì Việt Nam càng phát huy tinh thần đoàn kết, thống nhất, nỗ lực vươn lên mạnh mẽ hơn, giữ vững bình tĩnh, bản lĩnh, đưa ra nhiệm vụ, giải pháp phù hợp, linh hoạt, hiệu quả. Hơn nữa, hiện nay, cơ hội, thuận lợi cũng đan xen với khó khăn, thách thức.
范明政总理强调,目前所面临的困难和挑战仍无法与越南曾经在民族解放斗争时期被封锁、禁运,或在革新初期所经历的艰难阶段相提并论。越南越是在困难、挑战面前,越能激发出团结统一的精神,越能坚定不移地奋勇前行,始终保持冷静与定力,灵活而高效地制定并实施各项任务和对策。他同时指出,当前形势虽然严峻复杂,但机遇与挑战交织并存,有利条件也在不断显现。
Thủ tướng cho biết, phát huy những kinh nghiệm từ những lần đăng cai trước đây, đồng thời tham khảo kinh nghiệm của các nước, Việt Nam sẽ cố gắng và nỗ lực hết sức tổ chức Năm APEC 2027 thành công hơn 2 lần đăng cai trước.
范明政总理表示,越南将在总结以往两次成功主办APEC会议的经验基础上,积极借鉴其他国家的有益做法,尽最大努力确保2027年APEC会议圆满成功出色出彩,超过以往两次主办的成效。
Để đạt được các mục tiêu nêu trên, Thủ tướng nhấn mạnh “5 phát huy” gồm: Phát huy tinh thần hợp tác giữa các thành viên APEC; phát huy tinh thần đổi mới, sáng tạo; phát huy sự đồng lòng, quyết tâm, tinh thần trách nhiệm cao giữa các cơ quan, địa phương; phát huy sự ủng hộ, phối hợp của các thành viên APEC, sự tham gia, đóng góp của người dân và cộng đồng doanh nghiệp; phát huy kết quả của hội nghị APEC để hiệu quả hơn trong phát triển kinh tế mỗi nước và thực hiện được mục tiêu của mỗi kỳ APEC./.
为了实现上述目标,政府总理强调要落实好“五个发挥”,即发挥APEC各成员间的合作精神;发挥创新创意精神;发挥各机关、各地方的团结一心、坚定决心和高度责任感,形成强大合力;发挥APEC成员的支持与协调作用;发挥APEC会议成果的作用。(完)
30 năm Việt Nam tham gia ASEAN: Chặng đường phấn đấu vì hòa bình và phát triển
越南加入东盟30周年:融入与和平发展征程
Tối 28/7, tại Hà Nội, Bộ Ngoại giao tổ chức Tiệc chiêu đãi kỷ niệm 30 năm Việt Nam trở thành thành viên ASEAN và 58 năm thành lập ASEAN. Phó Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn chủ trì buổi tiệc.
7月28日晚,越南外交部在河内举行招待会,纪念越南加入东盟30周年和东盟成立58周年。越南政府副总理、外交部长裴青山主持招待会。
Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Bùi Thanh Sơn với các đại biểu. (Ảnh: An Đăng/TTXVN)政府副总理、外交部长裴青山与各位代表合影。图自越通社
Phát biểu tại buổi lễ, Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn khẳng định ý nghĩa lịch sử của quyết định Việt Nam gia nhập ASEAN năm 1995. Cả ASEAN và Việt Nam cùng chung khát vọng xây dựng một khu vực Đông Nam Á hòa bình, ổn định và phát triển. Việt Nam đã đến với ASEAN bằng tinh thần cầu thị, trách nhiệm, và quan trọng hơn cả là cam kết gắn bó lâu dài.
裴青山在致辞中强调了1995年越南加入东盟这一决定的历史意义。东盟与越南共同怀有建设一个和平、稳定与发展的东南亚地区的崇高愿望。越南本着谦逊学习的精神、负责任的态度,最重要的是以长期陪伴的承诺加入东盟。
Phó Thủ tướng chia sẻ với Việt Nam, ASEAN không chỉ là một khuôn khổ hợp tác khu vực. ASEAN là cánh cửa đầu tiên và quan trọng nhất mở ra hành trình hội nhập khu vực và phát triển đất nước. Chính trong gia đình ASEAN, Việt Nam đã thực sự tìm thấy niềm tin và sự gắn bó bền chặt. Việt Nam tự hào tham gia và đóng góp vào những dấu mốc quan trọng của ASEAN, từ hiện thực hóa ASEAN-10, ký kết Hiến chương ASEAN, thành lập Cộng đồng ASEAN và gần đây nhất thông qua văn kiện “ASEAN 2045: Tương lai chung của chúng ta.” Trên suốt chặng đường này, Việt Nam đã kề vai sát cánh cùng các nước thành viên ASEAN, các đối tác và bạn bè quốc tế cùng nuôi dưỡng tình đoàn kết, vượt qua thử thách và chung tay xây dựng một ASEAN đoàn kết, tự cường và hướng tới tương lai.
裴青山表示,对越南而言,东盟不仅是一个地区合作框架,更是通往地区一体化与国家发展的首要门户。在“东盟大家庭”中,越南找到了信任与紧密联系的归属感,并为东盟的重要发展历程作出积极贡献。越南始终与东盟成员国及国际伙伴携手并进,凝聚团结精神,共克时艰,共建团结、韧性、面向未来的东盟。
Nhìn lại những thành tựu của ASEAN trong gần 60 năm qua, Phó Thủ tướng nhấn mạnh trước những chuyển biến sâu sắc của thời cuộc, các nước cần tiếp tục chung tay thúc đẩy các giá trị của đối thoại, hợp tác, chủ nghĩa đa phương, thượng tôn pháp luật, và đặc biệt là cần giữ vững môi trường hòa bình, an ninh, ổn định, điều kiện tiên quyết bảo đảm tăng trưởng bền vững và thành công chung của Cộng đồng ASEAN. Theo đó, Việt Nam hoan nghênh thỏa thuận chung vừa đạt được giữa Campuchia và Thái Lan về lệnh ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện, một bước quan trọng đầu tiên để giảm leo thang và khôi phục hòa bình.
回顾东盟近60年来的发展历程,裴青山表示,各国应在深刻变动的时代背景下继续弘扬对话、合作、多边主义、法治等核心价值,尤其要维护和平、安全与稳定环境,这也是实现东盟共同体可持续增长与共同成功的先决条件。越南对泰国和柬埔寨同意“立刻且无条件”停火表示欢迎,这一举措为缓和局势、恢复和平迈出了重要一步。
Trên những bước đường tiếp theo, Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn khẳng định cam kết mạnh mẽ của Việt Nam ủng hộ và đóng góp thiết thực vào thực hiện Tầm nhìn Cộng đồng ASEAN 2045, củng cố đoàn kết, vai trò trung tâm và tự chủ chiến lược của ASEAN. Việt Nam sẽ tiếp tục dành ưu tiên cao cho các lĩnh vực đổi mới sáng tạo, chuyển đổi xanh, chuyển đổi số, phát triển bền vững và bao trùm. Diễn đàn Tương lai ASEAN do Việt Nam đăng cai tổ chức sẽ là không gian đối thoại bao trùm và cởi mở, góp phần vào các nỗ lực xây dựng Cộng đồng ASEAN.
裴青山同时重申,越南坚定承诺积极参与落实《东盟2045愿景》,加强团结,巩固东盟的中心地位与战略自主性。越南将继续优先推动创新、绿色转型、数字化、可持续与包容性发展。由越南主办的“东盟未来论坛”将成为一个开放、包容的对话平台,助力构建更具韧性和可持续性的东盟共同体。
Thay mặt các quốc gia thành viên, trên cương vị nước Chủ tịch ASEAN 2025, Đại sứ Malaysia tại Việt Nam Dato’ Tan Yang Thai gửi lời chúc mừng nồng nhiệt tới Việt Nam. Trong ba thập kỷ qua, Việt Nam đã khẳng định là thành viên chủ động, trách nhiệm và xây dựng, góp phần quan trọng làm sâu sắc hội nhập kinh tế, nuôi dưỡng hòa bình, ổn định và thúc đẩy trật tự khu vực dựa trên luật lệ. Việt Nam luôn kiên định ủng hộ vai trò trung tâm của ASEAN, bảo đảm tiếng nói chung cởi mở và bao trùm. Đại sứ Dato’ Tan Yang Thai cũng dành sự đánh giá cao cho sáng kiến Diễn đàn Tương lai ASEAN do Việt Nam khởi xướng là minh chứng sống động cho tư duy và tầm nhìn chiến lược của Việt Nam. Diễn đàn không chỉ là nơi hội tụ những ý tưởng, mà còn chuyển tải thông điệp ASEAN chủ động định hình tương lai, sẵn sàng thích ứng với mọi biến động của thời cuộc, đặt lợi ích của người dân ở vị trí trung tâm.
作为2025年东盟轮值主席国代表,马来西亚驻越南大使陈扬泰(Dato’ Tan Yang Thai)高度评价越南在过去三十年中的积极角色,认为越南是一个积极、负责任、建设性的成员,为深化经济融合、维护和平稳定、推动基于规则的地区秩序作出重要贡献。越南始终支持东盟中心地位,确保东盟发出开放包容的共同声音。他也高度评价越南发起的“东盟未来论坛”倡议,认为这一论坛不仅汇聚战略思维,更体现东盟主动塑造未来、灵活应对时代变局、以人民为中心的发展理念。
Chặng đường 30 năm tham gia hợp tác ASEAN là minh chứng rõ nét cho lựa chọn đúng đắn và chiến lược của Việt Nam. ASEAN luôn là ưu tiên chiến lược trong chính sách đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa và hội nhập quốc tế. Hướng tới tương lai, Việt Nam sẽ tiếp tục phát huy tinh thần chủ động, tích cực và có trách nhiệm, nỗ lực hết mình cho thành công của ASEAN vì một khu vực Đông Nam Á hòa bình, ổn định và phát triển bền vững./.
三十年来与东盟的合作历程是越南对其外交政策战略选择的有力印证。东盟始终是越南奉行独立、自主、多边化、多样化与融入国际外交政策中的战略优先。面向未来,越南将继续秉持主动、积极、负责任的精神,着力推进和平、稳定、可持续发展的东南亚地区建设进程。(完)
Toàn cảnh Quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam-Thụy Sĩ
越南与瑞士全面伙伴关系
Trong khuôn khổ chuyến công tác tham dự Hội nghị các Chủ tịch Quốc hội thế giới lần thứ 6 tại Thụy Sĩ (WCSP 6), thăm chính thức Cộng hòa Senegal và Vương quốc Maroc từ ngày 22 đến 30/7/2025, Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn và Phu nhân cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam còn tiến hành các hoạt động song phương tại Thụy Sĩ.
当地时间7月27日下午(河内时间27日晚),越南国会主席陈青敏偕夫人及越南高级代表团抵达瑞士日内瓦,开始于7月27日至30日出席第六次世界议长大会,并开展一系列双边活动之行。
END
供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司
校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所
广西万益(北京)律师事务所依托北京作为国家政治中心、国际交往中心的地位优势及广西作为面向东盟国家桥头堡的地缘优势,专注构建链接东盟及RCEP成员国跨境法律服务的专业化平台。借助万益一体化管理优势,统筹万益国内及新加坡、马来西亚等9家办公室的成熟资源,致力于为客户提供跨境投融资、国际贸易、海事海商、跨境争议解决、债务清收整合、域外判决与仲裁的承认与执行等领域的高效、优质法律服务。
万益律师大多具有国内外知名法学院教育背景及丰富法律服务经验,通过协同管理机制,可根据客户需求及项目特性快速组建跨地域、跨专业的复合型专项项目服务团队。万益(北京)律师事务所将秉承万益“客户至上”的服务宗旨及“追求卓越、共建共享”的文化理念,持续关注客户需求,强化国内和跨境法律服务的深度与广度,为广大客户发展壮大及风险规避提供更具前瞻性的法律事务解决方案。