广西万益律师事务所

东盟时事 | 越南6月1日重要新闻(中越双语)

万益资讯2025-06-02

PART.01

Thủ tướng: Cổng Pháp luật Quốc gia phải là công cụ hữu ích của người người, nhà

范明政总理:国家法律门户网站必须真正成为全民受益、家喻户晓的实用工具


Sáng 31/5, dự Lễ khai trương Cổng Pháp luật Quốc gia, được tổ chức trực tiếp tại đầu cầu Trụ sở Chính phủ, trực tuyến với 63 tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính cho rằng Cổng Pháp luật Quốc gia là điểm đến chính thống, địa chỉ tin cậy, điểm tương tác thông minh, người bạn không thể thiếu của người dân, doanh nghiệp.

越通社河内—5月31日上午,国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行,并与全国63个省市进行视频连线。越南政府总理范明政在仪式上发表讲话时表示,国家法律门户网站是官方权威的信息平台,是值得信赖的地址,是智能互动的窗口,更是人民和企业不可或缺的好伙伴。


image.png
thu-tuong-cong-phap-luat-2.jpg

国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行。图自越通社


Cổng Pháp luật Quốc gia tại địa chỉ https://phapluat.gov.vn được xây dựng với mục tiêu trở thành điểm truy cập chính thống, phục vụ người dân và doanh nghiệp trong việc tìm hiểu, hỏi đáp pháp luật, đảm bảo tính công khai, minh bạch và hiệu quả. 

国家法律门户网站(网址:https://phapluat.gov.vn)的开通旨在成为一个权威的上访平台,为公众和企业提供法律查询与答疑服务,确保信息公开、透明与高效。 


Với việc tích hợp cơ sở dữ liệu quốc gia về pháp luật với nền tảng VneID để định danh, hỗ trợ người dân tiếp cận thông tin chính thống hai chiều, Cổng Pháp luật Quốc gia không chỉ là kho dữ liệu, mà còn là công cụ hỗ trợ tương tác, phản hồi chính sách và nâng cao năng lực pháp lý cho doanh nghiệp.

该门户通过将国家法律数据库与VNeID数字身份平台整合,实现用户身份认证,支持公众进行双向信息互动访问。国家法律门户不仅是一个法律信息数据库,更是一个促进政策互动反馈、提升企业法律素养的重要工具。


Nghe giới thiệu, chứng kiến trình diễn và trực tiếp trải nghiệm các tính năng trên Cổng Pháp luật Quốc gia, phát biểu tại sự kiện; chia sẻ trăn trở, sự nung nấu từ nhiều năm trước, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính khẳng định việc khai trương Cổng Pháp luật Quốc gia đánh dấu một bước tiến mới trong xây dựng và hoàn thiện Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thúc đẩy phát triển Chính phủ số, hướng tới xây dựng một nền hành chính hiện đại, công khai, minh bạch, hiệu quả, lấy người dân và doanh nghiệp làm trung tâm.

范明政总理在仪式上强调,国家法律门户网站的上线,标志着在建设和完善越南社会主义法治国家方面迈出了新的一步,同时也是推动数字政府发展、建设以人民和企业为中心的现代化、公正、透明和高效行政体系的重要举措。


thu-tuong-cong-phap-luat-3.jpg

Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại Lễ khai trương Cổng Pháp luật Quốc gia. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

越南政府总理范明政在仪式上发表讲话。图自越通社


Cổng Pháp luật Quốc gia góp phần thúc đẩy đột phá trong xây dựng pháp luật tháo gỡ các vướng mắc về pháp luật, được cho là đột phá của đột phá, điểm nghẽn của mọi điểm nghẽn, vừa là động lực, nguồn lực của sự phát triển; góp phần chuyển đổi trạng thái phục vụ người dân, doanh nghiệp từ bị động sang chủ động, tích cực; góp phần xây dựng Chính phủ số, xã hội số, công dân số, nền kinh tế số; góp phần giảm chi phí tuân thủ, thời gian, công sức và tạo điều kiện thuận lợi cho người dân, doanh nghiệp.

国家法律门户网站有助于推动立法工作实现突破,疏解法律瓶颈,既是发展的动力,也是发展的资源。该门户还助力将服务公众和企业的状态从被动转向积极主动,推动数字政府、数字社会、数字公民和数字经济的建设,降低合规成本、节省时间与精力,为人民和企业带来更多便利。


Thời gian tới, để Cổng Pháp luật Quốc gia vận hành thông suốt, hiệu quả, đạt được mục tiêu, yêu cầu đề ra, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ Tư pháp tiếp tục phối hợp với các bộ, cơ quan liên quan hoàn thiện các tính năng, tạo thêm các trường thông tin của Cổng Pháp luật Quốc gia; rà soát, bổ sung, cập nhật thông tin thường xuyên, làm giàu dữ liệu. Bảo đảm ứng dụng hoạt động thông suốt, an toàn, giao diện thông minh, thân thiện, dữ liệu “đúng, đủ, sạch, sống,” thông tin nhanh chóng, chính xác.

今后,为确保国家法律门户网站高效、顺畅运行并实现既定目标和要求,政府总理要求司法部继续与有关部委和机构密切配合,完善门户功能,增加信息内容,定期审核、补充和更新数据,丰富信息资源。同时,须确保平台运行稳定安全,界面智能友好,数据“准确、完整、清洁、实时”,信息发布快速、准确,真正实现高效服务公众与企业的目标,成为全民受益、家喻户晓的实用工具。


Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định Chính phủ sẽ luôn lắng nghe, chỉ đạo sát sao để Cổng Pháp luật Quốc gia không ngừng được cải tiến, nâng cấp, thực sự trở thành “một biểu tượng của nền tư pháp” năng động, hiện đại, phụng sự Tổ quốc, phục vụ nhân dân; tránh hình thức, chống “đầu voi, đuôi chuột”./.

范明政总理强调,政府将始终倾听群众声音,密切指导推动国家法律门户网站不断完善与升级,真正打造成为“充满活力、现代化、为国家奉献、为人民服务”的司法象征;坚决杜绝形式主义,防止“虎头蛇尾”的情况发生。(完)



PART.02

Tổ hợp không gian sáng tạo CMC phải là nơi hội tụ, lan tỏa văn hóa và trí tuệ

越南政府总理范明政出席CMC 创意空间综合体项目动工兴建仪式


Chiều 1/6, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Lễ khởi công Tổ hợp không gian sáng tạo CMC (CMC Creative Space – CCS Hà Nội), sự kiện đánh dấu bước ngoặt chiến lược của Tập đoàn Công nghệ CMC không chỉ về quy mô đầu tư mà còn về định hướng phát triển dài hạn.

越通社河内——6月1日下午,越南政府总理范明政出席CMC 创意空间综合体(CMC Creative Space – CCS Hà Nội)项目动工兴建仪式,标志着CMC科技集团在投资规模与长期发展战略上的重要转折点。


image.gif

Thủ tướng Phạm Minh Chính và các đại biểu khởi công dự án Tổ hợp Không gian sáng tạo tại Hà Nội. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN) (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

越南政府总理范明政出席CMC 创意空间综合体项目动工兴建仪式。图自越通社


Tiếp nối thành công của CCS Tân Thuận, Thành phố Hồ Chí Minh, Tổ hợp Không gian Sáng tạo CMC Hà Nội là tổ hợp thứ hai trong chuỗi Không gian sáng tạo mang thương hiệu CCS của Tập đoàn Công nghệ CMC. Trong khi CCS Tân Thuận đóng vai trò là trung tâm hạ tầng dữ liệu, CCS Hà Nội được định hướng trở thành trung tâm trí tuệ nhân tạo mở (C.OpenAI).

继胡志明市新顺CMC创新空间(CCS Tân Thuận)的成功后,河内CMC创新空间综合体是CMC科技集团CCS品牌下创意空间链中的第二个综合体。新顺创意空间扮演着数据基础设施中心的角色,而河内创意空间综合体则定位于成为开放式人工智能中心(C.OpenAI)。


Với tổng mức đầu tư 300 triệu USD (khoảng 7.800 tỷ đồng), tổ hợp được xây dựng trên khu đất rộng hơn 11 ngàn m2, gồm 23 tầng nổi và 3 tầng hầm, với tổng diện tích sàn trên 90 ngàn m2. CCS Hà Nội không chỉ là tổ hợp văn phòng công nghệ mà là một hệ sinh thái tích hợp toàn diện, bao gồm: Trung tâm dữ liệu, không gian nghiên cứu và phát triển (R&D), khu đào tạo nhân lực và khu vực hỗ trợ khởi nghiệp sáng tạo - nơi hơn 5.000 kỹ sư công nghệ sẽ cùng làm việc, nghiên cứu và kết nối.

该项目投资总额达3亿美元(约7.8万亿越盾),占地面积超1.1万平方米,包含23层地上建筑和3层地下室,总建筑面积超过9万平方米。河内CCS不仅是科技办公综合体,更是一个全面集成的生态系统,涵盖:数据中心、研发(R&D)空间、人才培训区以及创新创业孵化区。


Ông Nguyễn Trung Chính, Chủ tịch Tập đoàn CMC cho biết, Tập đoàn đặt mục tiêu đến năm 2028 đạt doanh thu 1 tỷ USD, có 10.000 nhân sự, hiện diện tại 30 quốc gia, tốc độ tăng trưởng trung bình 20%/năm. Trong đó, CCS Hà Nội là một phần cốt lõi của hạ tầng phục vụ chiến lược Go Global, cũng như là không gian triển khai các hợp tác chiến lược với NVIDIA, Microsoft, Samsung, Google, AWS…

CMC技术集团董事长阮忠政表示, 该集团力争到2028年实现营业收入达10亿美元,拥有1万名员工,业务遍及30个国家,年均增长率达到20%的目标。值得一提的是,河内CCS中心是服务于“走出去”(Go Global)战略的基础设施的核心组成部分,也是与NVIDIA、微软、三星、谷歌、AWS等公司开展战略合作的空间。


Phát biểu tại sự kiện, thay mặt lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính chúc mừng khởi công Tổ hợp Không gian sáng tạo CMC - một công trình lớn của khu vực kinh tế tư nhân về công nghệ, thể hiện quyết tâm thực hiện chủ trương của Đảng về đột phá phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia; tin tưởng Tổ hợp sẽ sớm phát huy công năng và cùng CMC tiếp tục phát triển nhanh, bền vững.

范明政在活动上发言时表示,这是越南私营经济部门在技术领域的重大项目,体现了贯彻落实关于科技创新突破发展和国家数字化转型的主张的决心。他相信,该综合体将很快发挥其功能,并与CMC共同快速可持续发展。


Thủ tướng nhấn mạnh, đất nước đang đẩy mạnh thực hiện 3 đột phá chiến lược để có thể chế thông thoáng, hạ tầng thông suốt, nhân lực thông minh. Đặc biệt, cùng với cuộc cách mạnh về tổ chức bộ máy, nước ta đang quyết liệt triển khai 4 Nghị quyết, được xác định là “bộ tứ trụ cột” gồm Nghị quyết về hoàn thiện thể chế pháp luật và thực thi pháp luật; Nghị quyết về đột phá phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số; Nghị quyết về hội nhập quốc tế và Nghị quyết về phát triển kinh tế tư nhân.

范明政强调,越南政府正在大力推进三大战略突破,即开放的体制改革、通畅的基础设施建设和智慧的人力资源。同时正在重点实施政治局“四大支柱”决议,即关于全面创新立法执法工作的决议;关于推动科技创新和数字化转型的决议;关于积极主动融入国际经济的决议;关于大力发展民营经济的决议。


Cho rằng, việc Tập đoàn CMC khởi công Tổ hợp Không gian Sáng tạo góp phần thực hiện 3 đột phá chiến lược và bộ tứ trụ cột kể trên, Thủ tướng Chính phủ mong muốn nơi đây phải là nơi hội tụ tinh hoa văn hóa, tri thức, khoa học, công nghệ, trí tuệ, văn minh của nhân loại; đồng thời lan tỏa các giá trị văn hóa, tri thức, trí tuệ của con người Việt Nam và dân tộc Việt Nam ra thế giới.

范明政认为,CMC集团动工建设创新空间综合体将为实现上述“三大战略突破”和“四大支柱”做出贡献。他期望,这一综合体必须成为汇聚人类文化精髓、知识、科技、智慧与文明,同时向世界传播越南人和越南民族的深厚文化底蕴、知识价值和智慧成果的平台。


image.gif

Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại Lễ khởi công dự án Tổ hợp Không gian sáng tạo CMC tại Hà Nội. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

范明政总理发表讲话。图自越通社


Thủ tướng Phạm Minh Chính đề nghị Tập đoàn CMC tiên phong trong phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số; góp phần phát triển kinh tế tư nhân trở thành động lực quan trọng nhất của nền kinh tế; đồng thời tạo động lực, truyền cảm hứng cho các doanh nghiệp, các cơ sở giáo dục, đào tạo, giáo dục, nghiên cứu và cho toàn xã hội, nhất là trong giới trẻ; hỗ trợ cho thế hệ trẻ thực hiện các ước mơ, khát vọng cống hiến, góp phần phục vụ đất nước phát triển nhanh và bền vững.

范明政建议,CMC集团在科技发展、改革创新和数字化转型中发挥先锋作用,助力将民营经济发展成为国民经济最重要的动力源泉。同时,支持年轻一代实现理想与抱负,为国家快速可持续发展贡献力量。


Thủ tướng Phạm Minh Chính đề nghị Tập đoàn làm tốt công tác an sinh xã hội, đảm bảo công bằng, bình đẳng trong tiếp cận công nghệ, nhất là người yếu thế, vùng sâu, vùng xa, không để ai bị bỏ lại phía sau; CMC hợp tác chặt chẽ, hiệu quả với các cơ sở đào tạo để phát triển nhân lực và khoa học, công nghệ.

范明政同时要求,CMC集团切实做好社会保障工作,确保技术获取的公平性,重点关注弱势群体和偏远地区,不让任何人掉队;与教育培训机构建立紧密高效的合作关系,共同推进人才队伍建设和科技发展。


Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định Chính phủ luôn luôn đồng hành cùng doanh nghiệp; đề nghị các bộ, ngành và thành phố Hà Nội tạo điều kiện hơn nữa, hỗ trợ các doanh nghiệp nói chung, trong đó có Tập đoàn CMC, kịp thời giải quyết, tháo gỡ khó khăn, vướng mắc nếu có để doanh nghiệp phát triển.

范明政强调,政府始终与企业一道同行,并建议各部委、行业与河内市政府为包括CMC集团在内的广大企业提供支持和创造便利条件,及时解决企业发展过程中遇到的困难和障碍。(完)

END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所

万益资讯
东盟时事 | 越南6月1日重要新闻(中越双语)
PART.01Thủtướng:CổngPhápluậtQuốcgiaphảilàcôngcụhữuíchcủangườingười,nhà范明政总理:国家法律门户网站必须真正成为全民受益、家喻户晓的实用工具Sáng31/5,dựLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia,đượctổchứctrựctiếptạiđầucầuTrụsởChínhphủ,trựctuyếnvới63tỉnh,thànhphốtrựcthuộcTrungương,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhchorằngCổngPhápluậtQuốcgialàđiểmđếnchínhthống,địachỉtincậy,điểmtươngtácthôngminh,ngườibạnkhôngthểthiếucủangườidân,doanhnghiệp.越通社河内—5月31日上午,国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行,并与全国63个省市进行视频连线。越南政府总理范明政在仪式上发表讲话时表示,国家法律门户网站是官方权威的信息平台,是值得信赖的地址,是智能互动的窗口,更是人民和企业不可或缺的好伙伴。国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiatạiđịachỉhttps://phapluat.gov.vnđượcxâydựngvớimụctiêutrởthànhđiểmtruycậpchínhthống,phụcvụngườidânvàdoanhnghiệptrongviệctìmhiểu,hỏiđápphápluật,đảmbảotínhcôngkhai,minhbạchvàhiệuquả.国家法律门户网站(网址:https://phapluat.gov.vn)的开通旨在成为一个权威的上访平台,为公众和企业提供法律查询与答疑服务,确保信息公开、透明与高效。VớiviệctíchhợpcơsởdữliệuquốcgiavềphápluậtvớinềntảngVneIDđểđịnhdanh,hỗtrợngườidântiếpcậnthôngtinchínhthốnghaichiều,CổngPhápluậtQuốcgiakhôngchỉlàkhodữliệu,màcònlàcôngcụhỗtrợtươngtác,phảnhồichínhsáchvànângcaonănglựcpháplýchodoanhnghiệp.该门户通过将国家法律数据库与VNeID数字身份平台整合,实现用户身份认证,支持公众进行双向信息互动访问。国家法律门户不仅是一个法律信息数据库,更是一个促进政策互动反馈、提升企业法律素养的重要工具。Nghegiớithiệu,chứngkiếntrìnhdiễnvàtrựctiếptrảinghiệmcáctínhnăngtrênCổngPhápluậtQuốcgia,phátbiểutạisựkiện;chiasẻtrăntrở,sựnungnấutừnhiềunămtrước,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhkhẳngđịnhviệckhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgiađánhdấumộtbướctiếnmớitrongxâydựngvàhoànthiệnNhànướcphápquyềnxãhộichủnghĩaViệtNam,thúcđẩypháttriểnChínhphủsố,hướngtớixâydựngmộtnềnhànhchínhhiệnđại,côngkhai,minhbạch,hiệuquả,lấyngườidânvàdoanhnghiệplàmtrungtâm.范明政总理在仪式上强调,国家法律门户网站的上线,标志着在建设和完善越南社会主义法治国家方面迈出了新的一步,同时也是推动数字政府发展、建设以人民和企业为中心的现代化、公正、透明和高效行政体系的重要举措。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政在仪式上发表讲话。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiagópphầnthúcđẩyđộtphátrongxâydựngphápluậttháogỡcácvướngmắcvềphápluật,đượccholàđộtphácủađộtphá,điểmnghẽncủamọiđiểmnghẽn,vừalàđộnglực,nguồnlựccủasựpháttriển;gópphầnchuyểnđổitrạngtháiphụcvụngườidân,doanhnghiệptừbịđộngsangchủđộng,tíchcực;gópphầnxâydựngChínhphủsố,xãhộisố,côngdânsố,nềnkinhtếsố;gópphầngiảmchiphítuânthủ,thờigian,côngsứcvàtạođiềukiệnthuậnlợichongườidân,doanhnghiệp.国家法律门户网站有助于推动立法工作实现突破,疏解法律瓶颈,既是发展的动力,也是发展的资源。该门户还助力将服务公众和企业的状态从被动转向积极主动,推动数字政府、数字社会、数字公民和数字经济的建设,降低合规成本、节省时间与精力,为人民和企业带来更多便利。Thờigiantới,đểCổngPhápluậtQuốcgiavậnhànhthôngsuốt,hiệuquả,đạtđượcmụctiêu,yêucầuđềra,ThủtướngChínhphủyêucầuBộTưpháptiếptụcphốihợpvớicácbộ,cơquanliênquanhoànthiệncáctínhnăng,tạothêmcáctrườngthôngtincủaCổngPhápluậtQuốcgia;ràsoát,bổsung,cậpnhậtthôngtinthườngxuyên,làmgiàudữliệu.Bảođảmứngdụnghoạtđộngthôngsuốt,antoàn,giaodiệnthôngminh,thânthiện,dữliệu“đúng,đủ,sạch,sống,”thôngtinnhanhchóng,chínhxác.今后,为确保国家法律门户网站高效、顺畅运行并实现既定目标和要求,政府总理要求司法部继续与有关部委和机构密切配合,完善门户功能,增加信息内容,定期审核、补充和更新数据,丰富信息资源。同时,须确保平台运行稳定安全,界面智能友好,数据“准确、完整、清洁、实时”,信息发布快速、准确,真正实现高效服务公众与企业的目标,成为全民受益、家喻户晓的实用工具。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủsẽluônlắngnghe,chỉđạosátsaođểCổngPhápluậtQuốcgiakhôngngừngđượccảitiến,nângcấp,thựcsựtrởthành“mộtbiểutượngcủanềntưpháp”năngđộng,hiệnđại,phụngsựTổquốc,phụcvụnhândân;tránhhìnhthức,chống“đầuvoi,đuôichuột”./.范明政总理强调,政府将始终倾听群众声音,密切指导推动国家法律门户网站不断完善与升级,真正打造成为“充满活力、现代化、为国家奉献、为人民服务”的司法象征;坚决杜绝形式主义,防止“虎头蛇尾”的情况发生。(完)PART.02TổhợpkhônggiansángtạoCMCphảilànơihộitụ,lantỏavănhóavàtrítuệ越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式Chiều1/6,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhdựLễkhởicôngTổhợpkhônggiansángtạoCMC(CMCCreativeSpace–CCSHàNội),sựkiệnđánhdấubướcngoặtchiếnlượccủaTậpđoànCôngnghệCMCkhôngchỉvềquymôđầutưmàcònvềđịnhhướngpháttriểndàihạn.越通社河内——6月1日下午,越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体(CMCCreativeSpace–CCSHàNội)项目动工兴建仪式,标志着CMC科技集团在投资规模与长期发展战略上的重要转折点。ThủtướngPhạmMinhChínhvàcácđạibiểukhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạotạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式。图自越通社TiếpnốithànhcôngcủaCCSTânThuận,ThànhphốHồChíMinh,TổhợpKhônggianSángtạoCMCHàNộilàtổhợpthứhaitrongchuỗiKhônggiansángtạomangthươnghiệuCCScủaTậpđoànCôngnghệCMC.TrongkhiCCSTânThuậnđóngvaitròlàtrungtâmhạtầngdữliệu,CCSHàNộiđượcđịnhhướngtrởthànhtrungtâmtrítuệnhântạomở(C.OpenAI).继胡志明市新顺CMC创新空间(CCSTânThuận)的成功后,河内CMC创新空间综合体是CMC科技集团CCS品牌下创意空间链中的第二个综合体。新顺创意空间扮演着数据基础设施中心的角色,而河内创意空间综合体则定位于成为开放式人工智能中心(C.OpenAI)。Vớitổngmứcđầutư300triệuUSD(khoảng7.800tỷđồng),tổhợpđượcxâydựngtrênkhuđấtrộnghơn11ngànm2,gồm23tầngnổivà3tầnghầm,vớitổngdiệntíchsàntrên90ngànm2.CCSHàNộikhôngchỉlàtổhợpvănphòngcôngnghệmàlàmộthệsinhtháitíchhợptoàndiện,baogồm:Trungtâmdữliệu,khônggiannghiêncứuvàpháttriển(RtintưởngTổhợpsẽsớmpháthuycôngnăngvàcùngCMCtiếptụcpháttriểnnhanh,bềnvững.范明政在活动上发言时表示,这是越南私营经济部门在技术领域的重大项目,体现了贯彻落实关于科技创新突破发展和国家数字化转型的主张的决心。他相信,该综合体将很快发挥其功能,并与CMC共同快速可持续发展。Thủtướngnhấnmạnh,đấtnướcđangđẩymạnhthựchiện3độtpháchiếnlượcđểcóthểchếthôngthoáng,hạtầngthôngsuốt,nhânlựcthôngminh.Đặcbiệt,cùngvớicuộccáchmạnhvềtổchứcbộmáy,nướctađangquyếtliệttriểnkhai4Nghịquyết,đượcxácđịnhlà“bộtứtrụcột”gồmNghịquyếtvềhoànthiệnthểchếphápluậtvàthựcthiphápluật;Nghịquyếtvềđộtphápháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;NghịquyếtvềhộinhậpquốctếvàNghịquyếtvềpháttriểnkinhtếtưnhân.范明政强调,越南政府正在大力推进三大战略突破,即开放的体制改革、通畅的基础设施建设和智慧的人力资源。同时正在重点实施政治局“四大支柱”决议,即关于全面创新立法执法工作的决议;关于推动科技创新和数字化转型的决议;关于积极主动融入国际经济的决议;关于大力发展民营经济的决议。Chorằng,việcTậpđoànCMCkhởicôngTổhợpKhônggianSángtạogópphầnthựchiện3độtpháchiếnlượcvàbộtứtrụcộtkểtrên,ThủtướngChínhphủmongmuốnnơiđâyphảilànơihộitụtinhhoavănhóa,trithức,khoahọc,côngnghệ,trítuệ,vănminhcủanhânloại;đồngthờilantỏacácgiátrịvănhóa,trithức,trítuệcủaconngườiViệtNamvàdântộcViệtNamrathếgiới.范明政认为,CMC集团动工建设创新空间综合体将为实现上述“三大战略突破”和“四大支柱”做出贡献。他期望,这一综合体必须成为汇聚人类文化精髓、知识、科技、智慧与文明,同时向世界传播越南人和越南民族的深厚文化底蕴、知识价值和智慧成果的平台。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạoCMCtạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)范明政总理发表讲话。图自越通社ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànCMCtiênphongtrongpháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;gópphầnpháttriểnkinhtếtưnhântrởthànhđộnglựcquantrọngnhấtcủanềnkinhtế;đồngthờitạođộnglực,truyềncảmhứngchocácdoanhnghiệp,cáccơsởgiáodục,đàotạo,giáodục,nghiêncứuvàchotoànxãhội,nhấtlàtronggiớitrẻ;hỗtrợchothếhệtrẻthựchiệncácướcmơ,khátvọngcốnghiến,gópphầnphụcvụđấtnướcpháttriểnnhanhvàbềnvững.范明政建议,CMC集团在科技发展、改革创新和数字化转型中发挥先锋作用,助力将民营经济发展成为国民经济最重要的动力源泉。同时,支持年轻一代实现理想与抱负,为国家快速可持续发展贡献力量。ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànlàmtốtcôngtácansinhxãhội,đảmbảocôngbằng,bìnhđẳngtrongtiếpcậncôngnghệ,nhấtlàngườiyếuthế,vùngsâu,vùngxa,khôngđểaibịbỏlạiphíasau;CMChợptácchặtchẽ,hiệuquảvớicáccơsởđàotạođểpháttriểnnhânlựcvàkhoahọc,côngnghệ.范明政同时要求,CMC集团切实做好社会保障工作,确保技术获取的公平性,重点关注弱势群体和偏远地区,不让任何人掉队;与教育培训机构建立紧密高效的合作关系,共同推进人才队伍建设和科技发展。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủluônluônđồnghànhcùngdoanhnghiệp;đềnghịcácbộ,ngànhvàthànhphốHàNộitạođiềukiệnhơnnữa,hỗtrợcácdoanhnghiệpnóichung,trongđócóTậpđoànCMC,kịpthờigiảiquyết,tháogỡkhókhăn,vướngmắcnếucóđểdoanhnghiệppháttriển.范明政强调,政府始终与企业一道同行,并建议各部委、行业与河内市政府为包括CMC集团在内的广大企业提供支持和创造便利条件,及时解决企业发展过程中遇到的困难和障碍。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南生活需要注意什么法律问题(二)
越南拥有迷人的历史、壮观的景色和多元的文化,还拥有独特的地理优势、日益增长的经济活力,在当今全球化的浪潮中逐渐受到世界的关注。到越南投资、移民的人士不断增加,对于这些选择在越南开启新篇章的外国人士来说,了解并遵守当地法律不仅是基本要求,更是实现顺利融入与成功的关键,它不仅涉及生活的方方面面,更直接关系到居住权、工作权以及财产安全等核心利益。为此,越南政府通过颁布一系列法律来维护外来定居者的权益,包括但不限于:入境规定、居住要求、签证和居留手续的处理、交通法规、就业法律等,每一项法律知识都可能影响到他们的生活质量和事业发展。Uỷquyềntàisảnthếchấp财产抵押授权Tôicó1ngườibạn,ngườibạnnàycónhờtôiđứngravayngânhàngđểmuaxeôtôvàđứngtênhộ,ngoàirahọcólàmchotôi1tờgiấyuỷquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisảnnàychohọ.我有一位朋友,他请我以我的名义向银行贷款购买一辆汽车,并代为登记在我的名下。此外,他还为我起草了一份授权书,将该资产的全部责任转移给他。Xinphéphỏiluậtsưtrongtrườnghợpbạntôivỡnợvàbỏtrốnthìtôicóphảichịubấtcứrủirovàtráchnhiệmnàohaykhông,vàcóảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củatôisaunàyhaykhông?请问律师,如果我的朋友破产并逃跑,我是否需要承担任何风险和责任?这是否会影响到我在CIC(信用记录系统)中的信用,导致日后成为不良债务?Trảlời答:Vềviệcbạnđứngravayngânhàng:khiđếnhạntrảnợthìbạn(ngườivay)sẽphảitrảnợchongânhàng.Khikhôngtrảnợđầyđủ,đúnghạnthìsẽảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củabạn.关于您替朋友向银行贷款的情况:当贷款到期时,您(贷款人)必须向银行偿还贷款。如果未能按时足额还款,您的CIC(信用记录)将受到影响,并可能导致不良信用记录(黑名单)。Vềviệcbạnđứngtênxeôtô:khicócácvấnđềliênquanđếnxeôtôbạnsẽphảiliênđớichịutráchnhiệm(vídụ:xeviphạmgiaothông…).关于您以自己名义登记汽车的情况:如果汽车发生任何相关问题,您可能需要承担连带责任(例如:车辆违反交通法规等)。Vềviệcbạnủyquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisản(sửdụng,địnhđoạt…):ngườiđượcủyquyềncótoànquyềnsửdụngxe,baogồmcảviệcchuyểnnhượng,cầmcố,thếchấp…关于您授权全部财产责任(使用、处置等)的情况:被授权人拥有车辆的全部使用权,包括转让、抵押、质押等处置权利。Đấtchuyểnnhượngkhôngcógiấytờphátsinhtranhchấpgiảiquyếtnhưthếnào?在转让未持有证书的土地时发生争议应如何解决?Tôicóvấnđềxinđịnhhướngcủaluậtsưvềvấnđềtranhchấpđấtđaivàxinýkiếncũngnhưxincáchthứcthựchiện:Năm1999,BốmẹvợcủatôicómuamộtmảnhđấttừanhemhọhàngtênH,sauđấybốmẹvợđãsinhsốngvàcanhtáctrênmảnhđấtđấy,tuynhiênquátrìnhmuabánkhôngcógiấytờcũngnhưkhôngcógiấytờchứngnhậngìcảvàđếnhiệntại,mảnhđấtbốmẹvợtôiđangsởhữuchưalàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđất.TuynhiênôngdượngtênHđãâmthầmlàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđấttrênmảnhđấtcủabốmẹvợvàđicắmsổđỏthếchấpngânhàngđểvayvốn.Trong26nămqua,bốmẹvợđãxâynhà,canhtáccâycôngnghiệptrênmảnhđấtnày,tuynhiênđếncuốinăm2024,ôngHnàycóýđịnhđedọalấylạimảnhđấtmàbốmẹvợtôiđangở.Bốmẹvợtôimuốnkhởikiệnđểgiữlạimảnhđấtđấythìnênlàmnhưthếnào?1999年,我岳父母从一位叫H的亲戚手中购买了一块土地,此后一直在该土地上生活和耕作。然而,买卖过程没有任何书面文件或证书,并且到目前为止,我岳父母所拥有的这块土地尚未办理土地使用权证书。然而,这位名叫H的亲戚却私下办理了该土地的使用权证书(红本),并将其抵押给银行贷款。在过去的26年里,我岳父母一直在这块土地上建房、种植经济作物。然而,直到2024年底,H先生竟企图威胁收回我岳父母正在居住的这块土地。现在,我岳父母希望提起诉讼,以保住这块土地,那么应该如何进行法律程序?VềpháplýlàôngHcócơsởpháplývềmảnhđấtlàgiấytờchứngnhậnsửdụngđất,bênbốmẹvợchỉcóngườilàmchứngtrongquátrìnhmuabánvàtrong26nămquaôngHkhôngcóhànhđộngtranhchấphayđòiđấtgìcả.从法律角度来看,H先生持有该土地的使用权证书,因此在法律上占有一定优势。而我岳父母仅有当时交易的证人证明,并且在过去的26年里,H先生从未提出过土地争议或索要土地。Vấnđềthứ2là,ÔngHnàyđãbánđấtchongườikháctuynhiêntrongmảnhđấtmàôngHbánlạilấn1,3sàođấttrongmảnhđấtcủabốmẹvợtôiđểbánchongườikhác,vậythìbốmẹvợtôimuốnkhởikiệnvềliênquanđếnhìnhsựđượckhôngạ?第二个问题是,H先生已将该土地出售给他人,但他出售的土地中包含了我岳父母土地上的1.3亩(约500平方米)。那么,我岳父母是否可以针对这一行为提起刑事诉讼?Trongthờigiantranhchấpnếutrongtìnhhuốnggiảnghòathìgiátrịmảnhđấttranhchấpđấysẽtínhvàothờiđiểmmuabánlúcđầuhaytínhvàogiátrịđấthiệntại.在争议解决期间,如果双方选择和解,那么争议土地的价值应按照最初购买时的价格计算,还是按照当前市场价格计算?Trảlời/答:ThờiđiểmbốmẹvợbạnnhậnchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấttừôngHlànăm1999.TheoĐiều30LuậtĐấtđai1993(cóhiệulựctạithờiđiểmchuyểnnhượngquyềnsửdụngđất)thìđấtsửdụngkhôngcógiấytờhợpphápthuộctrườnghợpkhôngđượcchuyểnquyềnsửdụngđất.Dođó,việcchuyểnnhượngnàylàkhônghợppháp.您岳父母于1999年从H先生处接受土地使用权转让。根据当时生效的1993年《土地法》第30条规定,未经合法文件确认的土地使用权不得转让。因此,该转让行为不具备合法性。Vềsau,LuậtĐấtđai2003,LuậtĐấtđai2013vàLuậtĐấtđai2024đềucóchínhsáchvềviệccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtchohộgiađình,cánhânđangsửdụngđấtkhôngcócácloạigiấytờvềquyềnsửdụngđấtnhưđấtđãđượcsửdụngổnđịnhtheothờigiantạiĐiều50LuậtĐấtđai2003,Điều101LuậtĐấtđai2013,Điều138LuậtĐấtđai2024đượcUỷbannhândânxã,phường,thịtrấnxácnhậnlàđấtkhôngcótranhchấp,phùhợpvớiquyhoạch…后来,2003年《土地法》、2013年《土地法》和2024年《土地法》均出台了相关政策,规定对无土地使用权相关文件但已稳定使用的土地,可为个人或家庭颁发土地使用权证。其中,2003年《土地法》第50条、2013年《土地法》第101条、2024年《土地法》第138条规定,在乡、坊、镇人民委员会确认该土地无争议、符合规划的情况下,可申请土地使用权证。Tuynhiên,ởđâybạnchưacungcấprõthôngtinvềviệcgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtcủaôngHđượccấpnămnàovàtheodiệnnào.DovậykhôngđủthôngtinđểkhẳngđịnhgiữabốmẹvợbạnvàôngHthìaimớilàngườiđủđiềukiệnđượccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấttrước.然而,你尚未提供关于H先生获得土地使用权证的年份及其依据的具体信息。因此,无法确定在岳父母与H先生之间,谁更符合优先获得土地使用权证的条件。NếukhởikiệnthìcầnlưuýhợpđồngchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấtgiữabốmẹvợbạnvàôngHvẫncókhảnăngbịtuyênvôhiệudonộidungcủagiaodịchtráiphápluậttheoĐiều136BộluậtDânsự1995.Khiđó,theoĐiều146BộluậtDânsự1995hợpđồngnàykhônglàmphátsinhquyền,nghĩavụdânsựcủacácbêntừthờiđiểmxáclập.Cácbênkhôiphụclạitìnhtrạngbanđầu,hoàntrảchonhaunhữnggìđãnhận;nếukhônghoàntrảđượcbằnghiệnvật,thìphảihoàntrảbằngtiền.Bêncólỗigâythiệthạiphảibồithường.Ngoàira,tuỳtừngtrườnghợp,xéttheotínhchấtcủagiaodịchvôhiệu,tàisảngiaodịchvàhoalợi,lợitứcthuđượccóthểbịtịchthutheoquyđịnhcủaphápluật.如果提起诉讼,需要注意岳父母与H先生之间的土地使用权转让合同仍有可能被宣布无效,因为该交易的内容违反了法律规定(根据1995年《民法典》第136条)。在这种情况下,根据1995年《民法典》第146条,该合同自签订时起不产生民事权利和义务,双方应恢复原状,并相互返还已取得的财产;如果无法以实物返还,则需以金钱形式补偿。造成损害的一方应承担赔偿责任。此外,根据具体情况,考虑到无效交易的性质、交易财产及其产生的收益,相关财产和收益可能会根据法律规定被没收。Vềvấnđề“lấn1,3sàođất”màbạnđềcập,khôngrõđâylàthửađấtkhôngcógiấychứngnhậnmàbạnđãđềcập,haylàthửađấtnàokhácnữa?DochưarõthôngtinnêntrướcmắtbạncóthểthamkhảoĐiều228BộluậtHìnhsự2015:关于你提到的“侵占1.3亩土地”问题,目前尚不清楚该土地是否属于之前提到的无土地使用权证书的土地,还是另一块土地。由于信息尚不明确,你可以先参考2015年《刑法典》第228条:“Điều228.Tộiviphạmcácquyđịnhvềsửdụngđấtđai1.Ngườinàolấnchiếmđất,chuyểnquyềnsửdụngđấthoặcsửdụngđấttráivớicácquyđịnhcủaphápluậtvềquảnlývàsửdụngđấtđai,đãbịxửphạtviphạmhànhchínhvềhànhvinàyhoặcđãbịkếtánvềtộinày,chưađượcxóaántíchmàcònviphạm,thìbịphạttiềntừ50.000.000đồngđến500.000.000đồng,phạtcảitạokhônggiamgiữđến03nămhoặcphạttùtừ06thángđến03năm.2.Phạmtộithuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây,thìbịphạttiềntừ500.000.000đồngđến2.000.000.000đồnghoặcphạttùtừ02nămđến07năm:a)Cótổchức;b)Phạmtội02lầntrởlên;c)Táiphạmnguyhiểm.3.Ngườiphạmtộicòncóthểbịphạttiềntừ10.000.000đồngđến50.000.000đồng.”“第228条违反土地使用规定罪1.任何人如果侵占土地、非法转让土地使用权或违反法律规定管理和使用土地,且已因该行为受到行政处罚或因该罪行被判刑但未被消除犯罪记录,仍然继续违法的,将被处以50,000,000越南盾至500,000,000越南盾的罚款,或者被判处最长3年的非监禁改造,或6个月至3年的有期徒刑。2.若犯罪行为属于以下情形之一,将被处以500,000,000越南盾至2,000,000,000越南盾的罚款,或被判处2年至7年的有期徒刑:a)以组织形式实施;b)犯罪两次以上;c)情节严重的累犯。3.犯罪者还可能被处以10,000,000越南盾至50,000,000越南盾的罚款。”NếuôngHcódấuhiệucủatộiphạmnêutrênthìbạncóthểtốgiácvớicơquancôngangầnnhấtđểđượcđiềutra,xửlý.如果H先生有上述犯罪行为的迹象,您可以向最近的公安机关举报,以便进行调查和处理。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(二十六)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmgì?企业的法定代表人有哪些责任?TheoĐiều13LuậtDoanhnghiệpnăm2020,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcónhữngtráchnhiệmsauđây:根据2020年《企业法》第13条的规定,企业的法定代表人具有以下责任:“1.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmsauđây:“企业法律代表人具有责任如下:a)Thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;忠实、谨慎、精益求精地履行所获交付之权与义务,保障企业之合法利益;b)Trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;忠诚于企业利益;不滥用地位、职务及以企业资讯、秘诀、商机、其他资产谋私利或为其他组织、个人利益服务。c)Thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnhcủaLuậtnày.依本法规定及时、充分、正确地向企业通知关于本人、本人之相关人当业主或持有股份、所出资投资金之企业。2.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpchịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmtráchnhiệmquyđịnhtạikhoản1Điềunày.企业法律代表人负起因违反本条第1款规定责任而对企业造成损失之个人责任。”Theođó,mỗidoanhnghiệpthànhlậprađềucầnmộtngườiđạidiệntheophápluật.Ngườinàynhândanhvàthaymặtdoanhnghiệpthựchiệncácthủtục,nghĩavụliênquantheoquyđịnhcủaphápluậtvớicơquannhànướccóthẩmquyềnvàcácchủthểkhác.Dođó,Luậtđãcócácquyđịnhtráchnhiệmchongườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệp,theođó,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcócáctráchnhiệm:thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnh.据此,每一家成立的企业都必须有一名法定代表人。该代表人以企业名义代表企业,依照法律规定向国家主管机关及其他主体履行相关程序和义务。因此,法律对企业法定代表人设定了相应的责任,具体包括:诚实、谨慎、尽责地履行被赋予的权利和义务,以保障企业的合法权益;忠于企业利益;不得滥用其地位和职务,不得利用企业的信息、秘诀、商业机会及其他资产谋取私利或为其他组织、个人谋取利益;并须根据规定及时、完整、准确地向企业报告其本人或其关联人所拥有或持有股份、出资份额的企业情况。Ngoàira,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcònphảichịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmcáctráchnhiệmcủaNgườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpkểtrên.此外,企业的法定代表人还必须对因其违反上述法定代表人职责而给企业造成的损失承担个人责任。Nhưvậy,tráchnhiệmcủangườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệptheoLuậtDoanhnghiệpnăm2020đãgiữnguyêntheoquyđịnhtạiLuậtDoanhnghiệpnăm2014.因此,2020年《企业法》中对企业法定代表人责任的规定,基本保留了2014年《企业法》的相关规定。Cócầnkýlạicáchợpđồnglaođộngkhichuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệp?在变更企业类型时是否需要重新签署劳动合同?CôngtytôiđượcchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviêntrởlênsangcôngtycổphần.Vậyđốivớicáchợpđồnglaođộnghiệncóthìtôicócầnlàmthủtụckýlạihaykhông?Việckýlạihaykhôngcóđượcquyđịnhtrongvănbảnphápluậtnàokhông?我公司是从两人以上有限公司变更为股份公司。那么,对于现有的劳动合同,我是否需要重新办理签署手续?是否有法律文件对此作出规定?Chuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpđượcthựchiệntươngđốiphổbiếnhiệnnay.Việcđảmbảoquyền,lợiíchhợpphápcủangườilaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpsẽnhưthếnào?Trongtrườnghợpcủabạn,chúngtôixintưvấnvềviệckýkếthợpđồnglaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviênsangcôngtycổphầnnhưsau:目前,变更企业类型相当普遍。在企业变更类型过程中,如何保障劳动者的合法权益?针对您的情况,我们就两人以上有限公司变更为股份公司时,劳动合同的签订问题提供如下咨询意见:Khoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020quyđịnh:“4.Côngtychuyểnđổiđươngnhiênkếthừatoànbộquyềnvàlợiíchhợppháp,chịutráchnhiệmvềcáckhoảnnợ,gồmcảnợthuế,hợpđồnglaođộngvànghĩavụkháccủacôngtyđượcchuyểnđổi.”2020年《企业法》第202条第4款的规定:“4.转型公司当然继承被转型公司之所有合法权与利益,对各项债款,包括欠税、劳动合约及其他义务负责。”Điều33BộLuậtLaođộng2019quyđịnhvềsửađổi,bổsunghợpđồnglaođộng:“1.Trongquátrìnhthựchiệnhợpđồnglaođộng,nếubênnàocóyêucầusửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìphảibáochobênkiabiếttrướcítnhất03ngàylàmviệcvềnộidungcầnsửađổi,bổsung.2.Trườnghợphaibênthỏathuậnđượcthìviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngđượctiếnhànhbằngviệckýkếtphụlụchợpđồnglaođộnghoặcgiaokếthợpđồnglaođộngmới.3.Trườnghợphaibênkhôngthỏathuậnđượcviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìtiếptụcthựchiệnhợpđồnglaođộngđãgiaokết.”2019年《劳动法》第33条规定了劳动合同的修改和补充:“1.在履行劳动合同过程中,一方提出补充修订劳动合同的,应至少提前3个工作日将须补充修订的内容通知对方。2.若双方达成一致,应以签订合同附件或签订新劳动合同的方式补充修订劳动合同的内容。3.双方未达成一致的,应继续履行双方已签订的劳动合同。”Nhưvậy,căncứtheokhoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020vàĐiều33BộluậtLaođộng2019,khichuyểngiaoloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHHhaithànhviêntrởlênsangcôngtycổphần,côngtymớivẫnkếthừatoànbộhợpđồngcũvàkhôngbắtbuộcphảikýlạihợpđồnglaođộngtrừkhicóthoảthuậnkhácgiữangườilaođộngvàcôngtyhoặchợpđồnglaođộngcũđãhếthạn,phảitiếnhànhgiaokếthợpđồngmới.因此,根据2020年《企业法》第202条第4款和2019年《劳动法》第33条的规定,当企业类型从两人以上有限公司变更为股份公司时,新公司将继承所有现有的劳动合同,且不强制要求重新签订劳动合同,除非劳动者与公司另有约定,或者原合同已到期需要重新签订新合同。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多