广西万益律师事务所

东盟时事 | 越南5月27日重要新闻(中越双语)

万益资讯2025-05-28


PART.01

Chương trình Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV: Giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng nhằm thể chế hóa mục tiêu về phát triển kinh tế

第十五届国会第九次会议:拟下调2%增值税以提振经济


Theo Chương trình Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV, sáng 28/5, Quốc hội họp phiên toàn thể tại hội trường thảo luận 2 dự án luật quan trọng, bao gồm: Dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quy hoạch và Dự án Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sử dụng năng lượng tiết kiệm và hiệu quả; Dự thảo Nghị quyết của Quốc hội sửa đổi, bổ sung một số điều của Nội quy kỳ họp Quốc hội ban hành kèm theo Nghị quyết số 71/2022/QH15 của Quốc hội; Dự thảo Nghị quyết của Quốc hội về giảm thuế giá trị gia tăng.

越通社河内——根据第十五届国会第九次会议的议程,5月28日,越南国会在大会堂讨论多项法律草案和决议草案,包括:《规划法若干条款的修改与补充法》;《节约与高效使用能源法若干条款的修改与补充法》;关于修改补充国会会议规则若干条款的决议草案(附属于国会第71/2022/QH15号决议)以及关于下调增值税的决议草案。


image.png

Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng phát biểu giải trình, làm rõ một số vấn đề đại biểu Quốc hội nêu. (Ảnh: TTXVN)

越南财政部长阮文胜就国会代表提出的问题进行解释和澄清。图自越通社


Mục đích ban hành Nghị quyết về giảm thuế giá trị gia tăng nhằm kích cầu tiêu dùng, phù hợp với bối cảnh kinh tế hiện nay; qua đó hỗ trợ người dân, doanh nghiệp, thúc đẩy hoạt động sản xuất, kinh doanh, du lịch, tiêu dùng trong nước phát triển để đóng góp trở lại cho ngân sách Nhà nước cũng như nền kinh tế nhằm thực hiện Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm giai đoạn 2021 - 2025, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội hằng năm, kế hoạch cơ cấu lại nền kinh tế giai đoạn 2021 - 2025, tạo đà tăng trưởng kinh tế trong giai đoạn 2026 - 2030.

出台下调增值税的决议,旨在刺激消费、适应当前经济形势,从而支持人民和企业,推动生产经营、旅游业和内需增长,为国家财政和经济发展作出贡献,加快落实《2021-2025年社会经济发展五年计划》、《年度社会经济发展计划》和《2021-2025年经济结构调整计划》,为2026-2030年阶段的经济增长奠定基础。


Nội dung cơ bản của dự thảo Nghị quyết là giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng đối với các nhóm hàng hóa, dịch vụ đang áp dụng mức thuế suất 10% (còn 8%), trừ một số nhóm hàng hóa, dịch vụ sau: Viễn thông, hoạt động tài chính, ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm, kinh doanh bất động sản, sản phẩm kim loại, sản phẩm khai khoáng (trừ than), sản phẩm hàng hóa và dịch vụ chịu thuế tiêu thụ đặc biệt (trừ xăng). Thời gian áp dụng từ ngày 1/7/2025 đến hết ngày 31/12/2026.

决议草案的核心内容是对目前适用10%增值税税率的部分商品和服务的税率下调2个百分点至8%,但不包括电信、金融、银行、证券、保险、房地产经营、金属制品、矿产(不含煤炭)以及需缴纳特别消费税(不含汽油)。该政策拟于2025年7月1日至2026年12月31日实施。


Theo báo cáo thẩm tra của Ủy ban Kinh tế và Tài chính của Quốc hội, Ủy ban cơ bản thống nhất với đề xuất tiếp tục cho phép áp dụng chính sách giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng như kiến nghị của Chính phủ và đề nghị Chính phủ nghiên cứu, tiếp thu ý kiến thẩm tra để hoàn thiện dự thảo Nghị quyết.

根据国会经济与财政委员会的审查报告,该委员会基本同意继续按照政府提议实施增值税下调政策,并建议政府根据审查意见对决议草案进行进一步完善。


Cơ quan thẩm tra đề nghị Chính phủ đánh giá, tính toán khả năng cân đối ngân sách khi thực hiện Nghị quyết này đồng thời với tác động ngân sách của các chính sách giảm thu, các nhiệm vụ chi mới phát sinh khác từ nay đến cuối năm để thể hiện trong báo cáo về đánh giá tình hình tài chính ngân sách năm 2025 và làm cơ sở xây dựng dự toán năm 2026; chịu trách nhiệm điều hành, thực hiện nhiệm vụ thu, bảo đảm cân đối ngân sách Nhà nước năm 2025 trong phạm vi bội chi ngân sách Nhà nước đã được Quốc hội quyết định.

审查机构还建议政府在执行该政策的同时,评估财政收支平衡能力,并测算从现在至年底因各类减税政策和新增支出任务对预算的影响。这些内容应纳入2025年财政预算执行评估报告,为制定2026年财政预算草案提供依据。同时,政府需负责组织落实各项税收任务,确保2025年国家财政预算在国会批准的赤字限度内实现收支平衡。(完)



PART.02

Yêu cầu hoàn tất sắp xếp cấp xã trước 15/7, cấp tỉnh trước 15/8/2025

越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整


Thay mặt Bộ Chính trị, Ủy viên Bộ Chính trị, Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú đã ký ban hành Kết luận số 157-KL/TW (ngày 25/5/2025) (gọi tắt là Kết luận số 157) của Bộ Chính trị về triển khai thực hiện các nghị quyết, kết luận của Trung ương, Bộ Chính trị về sắp xếp tổ chức bộ máy và đơn vị hành chính.

越通社河内——代表越共中央政治局,政治局委员、书记处常务书记陈锦秀日前已签发了政治局关于贯彻落实越共中央、政治局关于机构组织和行政单位调整相关决议和结论的第157号结论。


image.png

Ảnh minh họa. Nguồn: TTXVN

附图。图自越通社


*Bộ Chính trị yêu cầu hoàn tất sắp xếp cấp xã trước 15/7, cấp tỉnh trước 15/8/2025

*越共中央政治局要求在2025年7月15日前完成乡级调整,在8月15日前完成省级调整


Bộ Chính trị yêu cầu các cấp ủy, tổ chức đảng tiếp tục làm tốt công tác tư tưởng, chủ động nắm tình hình dự luận, dự báo nguy cơ, kịp thời nhận diện, xử lý các vấn đề phức tạp nảy sinh, bảo đảm sự đoàn kết thống nhất nội bộ trong quá trình sắp xếp, bộ máy mới đi vào hoạt động thông suốt, nâng cao hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả.

政治局要求各级党委、党组织继续做好思想政治工作,主动掌握舆论动态、预判风险,及时处理突发问题,确保党内团结统一,提升机构调整后的运转效率与实效。

Bộ Chính trị giao đồng chí được Bộ Chính trị phân công triệu tập, đồng chủ trì cùng các đồng chí bí thư tỉnh ủy, thành ủy trong diện hợp nhất, sáp nhập chỉ đạo triển khai thực hiện nghiêm các chủ trương, kết luận, chỉ đạo của Bộ Chính trị, Ban Bí thư về xây dựng văn kiện Đại hội Đảng bộ các cấp, về xây dựng phương án, chuẩn bị công tác nhân sự cấp ủy, cấp tỉnh thuộc diện hợp nhất, sáp nhập và cấp xã thành lập mới; tập trung lãnh đạo, chỉ đạo tuyệt đối tránh khuynh hướng, tư tưởng cục bộ địa phương, "lợi ích nhóm", tiêu cực; đồng thời, giao đồng chí được Bộ Chính trị phân công triệu tập chủ trì, chỉ đạo việc xây dựng văn kiện Đại hội Đảng bộ tỉnh, thành phố (mới).

政治局责成任务组织相关方与合并范围内各省、市党委书记密切配合,严格落实政治局、书记处关于制定党代会文件、干部人事方案的指导意见,坚决防止地方主义、“利益集团”等消极现象。与此同时,政治局也指派责任组织相关方负责召集并主导新设省、市党代会文件的编制工作。

Bộ Chính trị giao Ban Thường vụ các tỉnh ủy, thành ủy chủ động công tác chuẩn bị các điều kiện cần thiết, sẵn sàng quy trình, thủ tục để tổ chức triển khai thực hiện chuyển giao các chức năng, nhiệm vụ từ cấp huyện về cấp xã sau sáp nhập ngay sau khi các văn bản quy phạm pháp luật có hiệu lực từ 1/7/2025; bảo đảm kiện toàn tổ chức bộ máy, điều kiện làm việc của các cơ quan cấp tỉnh, cấp xã sau khi sáp nhập hoạt động đồng bộ, thông suốt, hiệu lực hiệu quả.

各省、市党委常委会需主动做好相关准备工作,待自2025年7月1日起相关法律文件生效后,立即组织实施从县级向乡级的职能转移,确保机关运行畅通无阻、不发生中断。

Đưa vào hoạt động cấp xã mới từ ngày 1/7/2025, phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/7/2025. Cấp tỉnh phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/8/2025. Nghiêm cấm việc tác động, can thiệp trong quá trình sắp xếp nhân sự; xử lý nghiêm vi phạm (nếu có).

新设乡级单位自7月1日开始运作,力争7月15日前完成;省级调整力争8月15日前完成。严禁干预干部人事安排,违者将严肃处理(如有)。


*Hướng dẫn biên chế tạm thời của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban Nhân dân xã phường đặc khu hoàn thành trong tháng 5/2025

*乡、坊、特区级人民委员会所属专业机关临时编制指导须于2025年5月完成


Theo Kết luận số 157, Bộ Chính trị giao Đảng ủy Chính phủ lãnh đạo, chỉ đạo: Khẩn trương hoàn thành dự thảo Nghị định về phân cấp, phân quyền và phân định thẩm quyền cho chính quyền địa phương 2 cấp, Nghị định quy định về chức năng, nhiệm vụ, tổ chức bộ máy cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban Nhân dân cấp tỉnh, cấp xã theo đúng Kết luận của Bộ Chính trị, Ban Bí thư, đặc biệt là chủ trương phân cấp, phân quyền; hướng dẫn tạm thời biên chế của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban Nhân dân xã, phường, đặc khu, hoàn thành trong tháng 5/2025; sau đó, xác định vị trí việc làm gắn giao biên chế cho địa phương bảo đảm trong thời hạn 5 năm cơ bản số lượng biên chế thực hiện theo đúng quy định của cấp có thẩm quyền giao.

根据第157号结论,政治局责成政府党组加快完成关于地方两级政府分级授权及权力下放法令草案,颁布关于省、乡两级人民委员会所属专业机关的职责、任务和组织架构的规定;指导完成乡、坊、特区级专门机构的临时编制安排,时间为2025年5月内,确定岗位设置和未来5年内的编制分配方案。


Tiếp tục rà soát, bổ sung hướng dẫn kịp thời các nội dung, nhiệm vụ cần thực hiện hoặc chuyển tiếp khi sắp xếp đơn vị hành chính cấp tỉnh, cấp xã, kết thúc hoạt động của chính quyền cấp huyện, thực hiện mô hình chính quyền địa phương 2 cấp, hoàn thành trước ngày 5/6/2025, bảo đảm hoạt động của chính quyền địa phương 2 cấp thông suốt, liên tục, không gián đoạn và hiệu quả.

2025年6月5日前,需完成对省级、乡级行政单位调整中有关过渡事项的指导,确保两级政府系统运行连续、顺畅、高效。


Đảng ủy Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với các cơ quan, đơn vị có liên quan khẩn trương ban hành các văn bản quy định, hướng dẫn liên quan đến tiêu chuẩn chức danh công chức xã, phường, đặc khu kèm theo kế hoạch đào tạo, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ; về chế độ, chính sách hỗ trợ người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã hoàn thành trước ngày 15/6/2025.

内政部党组牵头制定乡、坊、特区公务员职务标准,配套培训计划;并于6月15日前完成对乡级非专职工作人员的政策扶持机制。


Bộ Chính trị giao Đảng ủy Mặt trận Tổ quốc, các đoàn thể Trung ương lãnh đạo, chỉ đạo Đảng ủy Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam nghiên cứu, sớm ban hành văn bản chỉ đạo, hướng dẫn việc kết thúc hoạt động, không lập tổ chức công đoàn trong các cơ quan hành chính, lực lượng vũ trang, đơn vị sự nghiệp hưởng 100% lương từ ngân sách nhà nước đảm bảo đồng bộ với quá trình sửa đổi, bổ sung Hiến pháp và Luật Công đoàn.

政治局还责成祖国阵线党组和中央各群众组织党组指导越南劳动总联合会研究出台文件,终止在行政机关、武装力量和财政全额拨款事业单位中设立工会组织,确保与宪法和《工会法》修订同步推进。


Ban Tổ chức Trung ương phối hợp các cơ quan có liên quan, các tỉnh uỷ, thành uỷ thuộc diện hợp nhất, sáp nhập hoàn thiện phương án nhân sự cấp uỷ, cấp tỉnh báo cáo Bộ Chính trị, Ban Bí thư... xem xét, quyết định trước ngày 20/6/2025 (phấn đấu hoàn thành trước ngày 15/6/2025). Ban Tổ chức Trung ương phối hợp các tỉnh ủy, thành ủy thuộc diện sáp nhập hoàn thiện Đề án chấm dứt hoạt động của các đảng bộ tỉnh, thành phố thuộc diện hợp nhất, sáp nhập và lập Đảng bộ tỉnh, thành phố (mới).

中央组织部需完成关于乡级党组织的机构方案、合并后人事方案,并于6月20日前(力争在6月15日前)向政治局、书记处报告;完成终止旧省、市党委活动和新设省、市党委的相关方案;同时审查、建议修改相关党内文件,确保从中央到地方的统一衔接与顺利实施。(完)



PART.03

Tăng cường trao đổi chiến lược cấp cao, củng cố tin cậy chính trị Việt Nam-Trung Quốc

越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈


Theo đặc phái viên TTXVN, ngày 27/5, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã có cuộc hội đàm với Thủ tướng Quốc vụ viện Trung Quốc Lý Cường trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Malaysia và tham dự Hội nghị cấp cao ASEAN lần thứ 46 và các Hội nghị liên quan tại Kuala Lumpur, Malaysia.

越通社河内——据越通社特派记者报道,在正式访问马来西亚并出席第46届东盟峰会及相关高级会议期间,越南政府总理范明政于5月27日与中国国务院总理李强举行会谈。


image.png

Thủ tướng Phạm Minh Chính gặp Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

越南政府总理范明政会见中国国务院总理李强。图自越通社


Tại hội đàm, Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định chuyến thăm vừa qua của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đến Việt Nam là mốc son mới có ý nghĩa lịch sử, định hướng chiến lược lâu dài đối với sự phát triển của quan hệ hai Đảng, hai nước.

范明政在会谈中强调,中共中央总书记、国家主席习近平刚对越南进行访问,是两党两国关系发展中具有历史意义和长远战略定位的新里程碑。


Nhấn mạnh ý nghĩa quan trọng của cuộc gặp đầu tiên giữa Thủ tướng hai nước sau chuyến thăm, Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định Chính phủ Việt Nam và cá nhân Thủ tướng sẵn sàng phối hợp chặt chẽ, duy trì trao đổi thường xuyên với Quốc vụ viện Trung Quốc và Thủ tướng Lý Cường, khẩn trương triển khai hiệu quả nhận thức chung cấp cao giữa hai đồng chí Tổng Bí thư của hai Đảng.

范明政强调,越南政府和总理本人愿与中国国务院和李强总理密切配合、定期开展交流,并尽快有效落实两党总书记达成的重要高层共识。


Thủ tướng đề nghị hai bên duy trì trao đổi cấp cao thường xuyên; thúc đẩy mạnh mẽ hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư, trong đó coi trọng thúc đẩy thương mại cân bằng; đồng thời mở rộng hợp tác về khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo để các lĩnh vực này trở thành điểm sáng và động lực mới của quan hệ hai nước.

范明政建议,双方保持高层互访频繁;大力推进经贸投资合作,其中注重促进贸易平衡;同时,拓展科技创新合作,使之成为两国关系发展的亮点和新动力。


image.png

hủ tướng Phạm Minh Chính hội đàm với Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường. (Ảnh: Dương Giang/TTXVN)

越南政府总理范明政与中国国务院总理李强举行会谈。图自越通社


Thủ tướng đề nghị dành ưu tiên hàng đầu thúc đẩy hợp tác đường sắt, quyết tâm khởi công tuyến Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng trong năm 2025; đề nghị phía Trung Quốc quan tâm hỗ trợ về tín dụng ưu đãi, chuyển giao công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực.

范明政建议,双方优先推进铁路合作,决心于2025年内启动老街-河内-海防线建设项目;同时建议中方提供优惠信贷、技术转让和人力资源培训等方面的支持。


Thủ tướng Lý Cường nhất trí với các trọng tâm hợp tác mà Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nêu, Thủ tướng Lý Cường khẳng định Chính phủ Trung Quốc quyết tâm và sẵn sàng cùng Chính phủ Việt Nam triển khai, cụ thể hóa nhận thức chung giữa Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước; tăng cường trao đổi chiến lược cấp cao, củng cố tin cậy chính trị; đẩy mạnh hợp tác thực chất đạt tiến triển cụ thể, nhất là trong các lĩnh vực hai bên quan tâm như thương mại, đầu tư chất lượng cao, kết nối đường sắt.

李强赞同范明政提出的合作重点,并强调,中国政府决心并愿同越南政府一道,共同落实两党两国最高领导人达成的重要共识:加强高层战略沟通,巩固政治互信;推动务实合作,特别是在双方共同关注的贸易、高质量投资、铁路互联互通等重点领域的合作取得实质性进展。


Hai Thủ tướng trao đổi và đạt nhận thức chung về tiếp tục phối hợp chặt chẽ với các nước ASEAN duy trì hòa bình, ổn định trong khu vực, thúc đẩy sớm đạt được Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế và Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 1982. Nhân dịp này, hai nhà lãnh đạo cũng đã trao đổi về một số vấn đề quốc tế cùng quan tâm./.

两国总理就继续与东盟国家密切配合、维护地区和平稳定达成重要共识,并一致同意,推动有效力、实质性、符合国际法和1982年《联合国海洋法公约》的"东海行为准则"(COC)早日达成。值此会谈之际,双方领导人还就共同关心的国际问题交换了意见。(完)


END

供稿 翻译 | 远洋贸易促进有限公司

校对 审核 | 广西万益(北京)律师事务所

万益资讯
东盟时事 | 越南6月1日重要新闻(中越双语)
PART.01Thủtướng:CổngPhápluậtQuốcgiaphảilàcôngcụhữuíchcủangườingười,nhà范明政总理:国家法律门户网站必须真正成为全民受益、家喻户晓的实用工具Sáng31/5,dựLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia,đượctổchứctrựctiếptạiđầucầuTrụsởChínhphủ,trựctuyếnvới63tỉnh,thànhphốtrựcthuộcTrungương,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhchorằngCổngPhápluậtQuốcgialàđiểmđếnchínhthống,địachỉtincậy,điểmtươngtácthôngminh,ngườibạnkhôngthểthiếucủangườidân,doanhnghiệp.越通社河内—5月31日上午,国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行,并与全国63个省市进行视频连线。越南政府总理范明政在仪式上发表讲话时表示,国家法律门户网站是官方权威的信息平台,是值得信赖的地址,是智能互动的窗口,更是人民和企业不可或缺的好伙伴。国家法律门户网站上线仪式在政府驻地举行。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiatạiđịachỉhttps://phapluat.gov.vnđượcxâydựngvớimụctiêutrởthànhđiểmtruycậpchínhthống,phụcvụngườidânvàdoanhnghiệptrongviệctìmhiểu,hỏiđápphápluật,đảmbảotínhcôngkhai,minhbạchvàhiệuquả.国家法律门户网站(网址:https://phapluat.gov.vn)的开通旨在成为一个权威的上访平台,为公众和企业提供法律查询与答疑服务,确保信息公开、透明与高效。VớiviệctíchhợpcơsởdữliệuquốcgiavềphápluậtvớinềntảngVneIDđểđịnhdanh,hỗtrợngườidântiếpcậnthôngtinchínhthốnghaichiều,CổngPhápluậtQuốcgiakhôngchỉlàkhodữliệu,màcònlàcôngcụhỗtrợtươngtác,phảnhồichínhsáchvànângcaonănglựcpháplýchodoanhnghiệp.该门户通过将国家法律数据库与VNeID数字身份平台整合,实现用户身份认证,支持公众进行双向信息互动访问。国家法律门户不仅是一个法律信息数据库,更是一个促进政策互动反馈、提升企业法律素养的重要工具。Nghegiớithiệu,chứngkiếntrìnhdiễnvàtrựctiếptrảinghiệmcáctínhnăngtrênCổngPhápluậtQuốcgia,phátbiểutạisựkiện;chiasẻtrăntrở,sựnungnấutừnhiềunămtrước,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhkhẳngđịnhviệckhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgiađánhdấumộtbướctiếnmớitrongxâydựngvàhoànthiệnNhànướcphápquyềnxãhộichủnghĩaViệtNam,thúcđẩypháttriểnChínhphủsố,hướngtớixâydựngmộtnềnhànhchínhhiệnđại,côngkhai,minhbạch,hiệuquả,lấyngườidânvàdoanhnghiệplàmtrungtâm.范明政总理在仪式上强调,国家法律门户网站的上线,标志着在建设和完善越南社会主义法治国家方面迈出了新的一步,同时也是推动数字政府发展、建设以人民和企业为中心的现代化、公正、透明和高效行政体系的重要举措。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhaitrươngCổngPhápluậtQuốcgia.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政在仪式上发表讲话。图自越通社CổngPhápluậtQuốcgiagópphầnthúcđẩyđộtphátrongxâydựngphápluậttháogỡcácvướngmắcvềphápluật,đượccholàđộtphácủađộtphá,điểmnghẽncủamọiđiểmnghẽn,vừalàđộnglực,nguồnlựccủasựpháttriển;gópphầnchuyểnđổitrạngtháiphụcvụngườidân,doanhnghiệptừbịđộngsangchủđộng,tíchcực;gópphầnxâydựngChínhphủsố,xãhộisố,côngdânsố,nềnkinhtếsố;gópphầngiảmchiphítuânthủ,thờigian,côngsứcvàtạođiềukiệnthuậnlợichongườidân,doanhnghiệp.国家法律门户网站有助于推动立法工作实现突破,疏解法律瓶颈,既是发展的动力,也是发展的资源。该门户还助力将服务公众和企业的状态从被动转向积极主动,推动数字政府、数字社会、数字公民和数字经济的建设,降低合规成本、节省时间与精力,为人民和企业带来更多便利。Thờigiantới,đểCổngPhápluậtQuốcgiavậnhànhthôngsuốt,hiệuquả,đạtđượcmụctiêu,yêucầuđềra,ThủtướngChínhphủyêucầuBộTưpháptiếptụcphốihợpvớicácbộ,cơquanliênquanhoànthiệncáctínhnăng,tạothêmcáctrườngthôngtincủaCổngPhápluậtQuốcgia;ràsoát,bổsung,cậpnhậtthôngtinthườngxuyên,làmgiàudữliệu.Bảođảmứngdụnghoạtđộngthôngsuốt,antoàn,giaodiệnthôngminh,thânthiện,dữliệu“đúng,đủ,sạch,sống,”thôngtinnhanhchóng,chínhxác.今后,为确保国家法律门户网站高效、顺畅运行并实现既定目标和要求,政府总理要求司法部继续与有关部委和机构密切配合,完善门户功能,增加信息内容,定期审核、补充和更新数据,丰富信息资源。同时,须确保平台运行稳定安全,界面智能友好,数据“准确、完整、清洁、实时”,信息发布快速、准确,真正实现高效服务公众与企业的目标,成为全民受益、家喻户晓的实用工具。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủsẽluônlắngnghe,chỉđạosátsaođểCổngPhápluậtQuốcgiakhôngngừngđượccảitiến,nângcấp,thựcsựtrởthành“mộtbiểutượngcủanềntưpháp”năngđộng,hiệnđại,phụngsựTổquốc,phụcvụnhândân;tránhhìnhthức,chống“đầuvoi,đuôichuột”./.范明政总理强调,政府将始终倾听群众声音,密切指导推动国家法律门户网站不断完善与升级,真正打造成为“充满活力、现代化、为国家奉献、为人民服务”的司法象征;坚决杜绝形式主义,防止“虎头蛇尾”的情况发生。(完)PART.02TổhợpkhônggiansángtạoCMCphảilànơihộitụ,lantỏavănhóavàtrítuệ越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式Chiều1/6,ThủtướngChínhphủPhạmMinhChínhdựLễkhởicôngTổhợpkhônggiansángtạoCMC(CMCCreativeSpace–CCSHàNội),sựkiệnđánhdấubướcngoặtchiếnlượccủaTậpđoànCôngnghệCMCkhôngchỉvềquymôđầutưmàcònvềđịnhhướngpháttriểndàihạn.越通社河内——6月1日下午,越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体(CMCCreativeSpace–CCSHàNội)项目动工兴建仪式,标志着CMC科技集团在投资规模与长期发展战略上的重要转折点。ThủtướngPhạmMinhChínhvàcácđạibiểukhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạotạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)越南政府总理范明政出席CMC创意空间综合体项目动工兴建仪式。图自越通社TiếpnốithànhcôngcủaCCSTânThuận,ThànhphốHồChíMinh,TổhợpKhônggianSángtạoCMCHàNộilàtổhợpthứhaitrongchuỗiKhônggiansángtạomangthươnghiệuCCScủaTậpđoànCôngnghệCMC.TrongkhiCCSTânThuậnđóngvaitròlàtrungtâmhạtầngdữliệu,CCSHàNộiđượcđịnhhướngtrởthànhtrungtâmtrítuệnhântạomở(C.OpenAI).继胡志明市新顺CMC创新空间(CCSTânThuận)的成功后,河内CMC创新空间综合体是CMC科技集团CCS品牌下创意空间链中的第二个综合体。新顺创意空间扮演着数据基础设施中心的角色,而河内创意空间综合体则定位于成为开放式人工智能中心(C.OpenAI)。Vớitổngmứcđầutư300triệuUSD(khoảng7.800tỷđồng),tổhợpđượcxâydựngtrênkhuđấtrộnghơn11ngànm2,gồm23tầngnổivà3tầnghầm,vớitổngdiệntíchsàntrên90ngànm2.CCSHàNộikhôngchỉlàtổhợpvănphòngcôngnghệmàlàmộthệsinhtháitíchhợptoàndiện,baogồm:Trungtâmdữliệu,khônggiannghiêncứuvàpháttriển(RtintưởngTổhợpsẽsớmpháthuycôngnăngvàcùngCMCtiếptụcpháttriểnnhanh,bềnvững.范明政在活动上发言时表示,这是越南私营经济部门在技术领域的重大项目,体现了贯彻落实关于科技创新突破发展和国家数字化转型的主张的决心。他相信,该综合体将很快发挥其功能,并与CMC共同快速可持续发展。Thủtướngnhấnmạnh,đấtnướcđangđẩymạnhthựchiện3độtpháchiếnlượcđểcóthểchếthôngthoáng,hạtầngthôngsuốt,nhânlựcthôngminh.Đặcbiệt,cùngvớicuộccáchmạnhvềtổchứcbộmáy,nướctađangquyếtliệttriểnkhai4Nghịquyết,đượcxácđịnhlà“bộtứtrụcột”gồmNghịquyếtvềhoànthiệnthểchếphápluậtvàthựcthiphápluật;Nghịquyếtvềđộtphápháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;NghịquyếtvềhộinhậpquốctếvàNghịquyếtvềpháttriểnkinhtếtưnhân.范明政强调,越南政府正在大力推进三大战略突破,即开放的体制改革、通畅的基础设施建设和智慧的人力资源。同时正在重点实施政治局“四大支柱”决议,即关于全面创新立法执法工作的决议;关于推动科技创新和数字化转型的决议;关于积极主动融入国际经济的决议;关于大力发展民营经济的决议。Chorằng,việcTậpđoànCMCkhởicôngTổhợpKhônggianSángtạogópphầnthựchiện3độtpháchiếnlượcvàbộtứtrụcộtkểtrên,ThủtướngChínhphủmongmuốnnơiđâyphảilànơihộitụtinhhoavănhóa,trithức,khoahọc,côngnghệ,trítuệ,vănminhcủanhânloại;đồngthờilantỏacácgiátrịvănhóa,trithức,trítuệcủaconngườiViệtNamvàdântộcViệtNamrathếgiới.范明政认为,CMC集团动工建设创新空间综合体将为实现上述“三大战略突破”和“四大支柱”做出贡献。他期望,这一综合体必须成为汇聚人类文化精髓、知识、科技、智慧与文明,同时向世界传播越南人和越南民族的深厚文化底蕴、知识价值和智慧成果的平台。ThủtướngPhạmMinhChínhphátbiểutạiLễkhởicôngdựánTổhợpKhônggiansángtạoCMCtạiHàNội.(Ảnh:DươngGiang/TTXVN)范明政总理发表讲话。图自越通社ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànCMCtiênphongtrongpháttriểnkhoahọc,côngnghệ,đổimớisángtạovàchuyểnđổisố;gópphầnpháttriểnkinhtếtưnhântrởthànhđộnglựcquantrọngnhấtcủanềnkinhtế;đồngthờitạođộnglực,truyềncảmhứngchocácdoanhnghiệp,cáccơsởgiáodục,đàotạo,giáodục,nghiêncứuvàchotoànxãhội,nhấtlàtronggiớitrẻ;hỗtrợchothếhệtrẻthựchiệncácướcmơ,khátvọngcốnghiến,gópphầnphụcvụđấtnướcpháttriểnnhanhvàbềnvững.范明政建议,CMC集团在科技发展、改革创新和数字化转型中发挥先锋作用,助力将民营经济发展成为国民经济最重要的动力源泉。同时,支持年轻一代实现理想与抱负,为国家快速可持续发展贡献力量。ThủtướngPhạmMinhChínhđềnghịTậpđoànlàmtốtcôngtácansinhxãhội,đảmbảocôngbằng,bìnhđẳngtrongtiếpcậncôngnghệ,nhấtlàngườiyếuthế,vùngsâu,vùngxa,khôngđểaibịbỏlạiphíasau;CMChợptácchặtchẽ,hiệuquảvớicáccơsởđàotạođểpháttriểnnhânlựcvàkhoahọc,côngnghệ.范明政同时要求,CMC集团切实做好社会保障工作,确保技术获取的公平性,重点关注弱势群体和偏远地区,不让任何人掉队;与教育培训机构建立紧密高效的合作关系,共同推进人才队伍建设和科技发展。ThủtướngPhạmMinhChínhkhẳngđịnhChínhphủluônluônđồnghànhcùngdoanhnghiệp;đềnghịcácbộ,ngànhvàthànhphốHàNộitạođiềukiệnhơnnữa,hỗtrợcácdoanhnghiệpnóichung,trongđócóTậpđoànCMC,kịpthờigiảiquyết,tháogỡkhókhăn,vướngmắcnếucóđểdoanhnghiệppháttriển.范明政强调,政府始终与企业一道同行,并建议各部委、行业与河内市政府为包括CMC集团在内的广大企业提供支持和创造便利条件,及时解决企业发展过程中遇到的困难和障碍。(完)END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南生活需要注意什么法律问题(二)
越南拥有迷人的历史、壮观的景色和多元的文化,还拥有独特的地理优势、日益增长的经济活力,在当今全球化的浪潮中逐渐受到世界的关注。到越南投资、移民的人士不断增加,对于这些选择在越南开启新篇章的外国人士来说,了解并遵守当地法律不仅是基本要求,更是实现顺利融入与成功的关键,它不仅涉及生活的方方面面,更直接关系到居住权、工作权以及财产安全等核心利益。为此,越南政府通过颁布一系列法律来维护外来定居者的权益,包括但不限于:入境规定、居住要求、签证和居留手续的处理、交通法规、就业法律等,每一项法律知识都可能影响到他们的生活质量和事业发展。Uỷquyềntàisảnthếchấp财产抵押授权Tôicó1ngườibạn,ngườibạnnàycónhờtôiđứngravayngânhàngđểmuaxeôtôvàđứngtênhộ,ngoàirahọcólàmchotôi1tờgiấyuỷquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisảnnàychohọ.我有一位朋友,他请我以我的名义向银行贷款购买一辆汽车,并代为登记在我的名下。此外,他还为我起草了一份授权书,将该资产的全部责任转移给他。Xinphéphỏiluậtsưtrongtrườnghợpbạntôivỡnợvàbỏtrốnthìtôicóphảichịubấtcứrủirovàtráchnhiệmnàohaykhông,vàcóảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củatôisaunàyhaykhông?请问律师,如果我的朋友破产并逃跑,我是否需要承担任何风险和责任?这是否会影响到我在CIC(信用记录系统)中的信用,导致日后成为不良债务?Trảlời答:Vềviệcbạnđứngravayngânhàng:khiđếnhạntrảnợthìbạn(ngườivay)sẽphảitrảnợchongânhàng.Khikhôngtrảnợđầyđủ,đúnghạnthìsẽảnhhưởnggìđếnCIC(Nợxấu)củabạn.关于您替朋友向银行贷款的情况:当贷款到期时,您(贷款人)必须向银行偿还贷款。如果未能按时足额还款,您的CIC(信用记录)将受到影响,并可能导致不良信用记录(黑名单)。Vềviệcbạnđứngtênxeôtô:khicócácvấnđềliênquanđếnxeôtôbạnsẽphảiliênđớichịutráchnhiệm(vídụ:xeviphạmgiaothông…).关于您以自己名义登记汽车的情况:如果汽车发生任何相关问题,您可能需要承担连带责任(例如:车辆违反交通法规等)。Vềviệcbạnủyquyềntoànbộtráchnhiệmvềtàisản(sửdụng,địnhđoạt…):ngườiđượcủyquyềncótoànquyềnsửdụngxe,baogồmcảviệcchuyểnnhượng,cầmcố,thếchấp…关于您授权全部财产责任(使用、处置等)的情况:被授权人拥有车辆的全部使用权,包括转让、抵押、质押等处置权利。Đấtchuyểnnhượngkhôngcógiấytờphátsinhtranhchấpgiảiquyếtnhưthếnào?在转让未持有证书的土地时发生争议应如何解决?Tôicóvấnđềxinđịnhhướngcủaluậtsưvềvấnđềtranhchấpđấtđaivàxinýkiếncũngnhưxincáchthứcthựchiện:Năm1999,BốmẹvợcủatôicómuamộtmảnhđấttừanhemhọhàngtênH,sauđấybốmẹvợđãsinhsốngvàcanhtáctrênmảnhđấtđấy,tuynhiênquátrìnhmuabánkhôngcógiấytờcũngnhưkhôngcógiấytờchứngnhậngìcảvàđếnhiệntại,mảnhđấtbốmẹvợtôiđangsởhữuchưalàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđất.TuynhiênôngdượngtênHđãâmthầmlàmgiấytờchứngnhậnsửdụngđấttrênmảnhđấtcủabốmẹvợvàđicắmsổđỏthếchấpngânhàngđểvayvốn.Trong26nămqua,bốmẹvợđãxâynhà,canhtáccâycôngnghiệptrênmảnhđấtnày,tuynhiênđếncuốinăm2024,ôngHnàycóýđịnhđedọalấylạimảnhđấtmàbốmẹvợtôiđangở.Bốmẹvợtôimuốnkhởikiệnđểgiữlạimảnhđấtđấythìnênlàmnhưthếnào?1999年,我岳父母从一位叫H的亲戚手中购买了一块土地,此后一直在该土地上生活和耕作。然而,买卖过程没有任何书面文件或证书,并且到目前为止,我岳父母所拥有的这块土地尚未办理土地使用权证书。然而,这位名叫H的亲戚却私下办理了该土地的使用权证书(红本),并将其抵押给银行贷款。在过去的26年里,我岳父母一直在这块土地上建房、种植经济作物。然而,直到2024年底,H先生竟企图威胁收回我岳父母正在居住的这块土地。现在,我岳父母希望提起诉讼,以保住这块土地,那么应该如何进行法律程序?VềpháplýlàôngHcócơsởpháplývềmảnhđấtlàgiấytờchứngnhậnsửdụngđất,bênbốmẹvợchỉcóngườilàmchứngtrongquátrìnhmuabánvàtrong26nămquaôngHkhôngcóhànhđộngtranhchấphayđòiđấtgìcả.从法律角度来看,H先生持有该土地的使用权证书,因此在法律上占有一定优势。而我岳父母仅有当时交易的证人证明,并且在过去的26年里,H先生从未提出过土地争议或索要土地。Vấnđềthứ2là,ÔngHnàyđãbánđấtchongườikháctuynhiêntrongmảnhđấtmàôngHbánlạilấn1,3sàođấttrongmảnhđấtcủabốmẹvợtôiđểbánchongườikhác,vậythìbốmẹvợtôimuốnkhởikiệnvềliênquanđếnhìnhsựđượckhôngạ?第二个问题是,H先生已将该土地出售给他人,但他出售的土地中包含了我岳父母土地上的1.3亩(约500平方米)。那么,我岳父母是否可以针对这一行为提起刑事诉讼?Trongthờigiantranhchấpnếutrongtìnhhuốnggiảnghòathìgiátrịmảnhđấttranhchấpđấysẽtínhvàothờiđiểmmuabánlúcđầuhaytínhvàogiátrịđấthiệntại.在争议解决期间,如果双方选择和解,那么争议土地的价值应按照最初购买时的价格计算,还是按照当前市场价格计算?Trảlời/答:ThờiđiểmbốmẹvợbạnnhậnchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấttừôngHlànăm1999.TheoĐiều30LuậtĐấtđai1993(cóhiệulựctạithờiđiểmchuyểnnhượngquyềnsửdụngđất)thìđấtsửdụngkhôngcógiấytờhợpphápthuộctrườnghợpkhôngđượcchuyểnquyềnsửdụngđất.Dođó,việcchuyểnnhượngnàylàkhônghợppháp.您岳父母于1999年从H先生处接受土地使用权转让。根据当时生效的1993年《土地法》第30条规定,未经合法文件确认的土地使用权不得转让。因此,该转让行为不具备合法性。Vềsau,LuậtĐấtđai2003,LuậtĐấtđai2013vàLuậtĐấtđai2024đềucóchínhsáchvềviệccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtchohộgiađình,cánhânđangsửdụngđấtkhôngcócácloạigiấytờvềquyềnsửdụngđấtnhưđấtđãđượcsửdụngổnđịnhtheothờigiantạiĐiều50LuậtĐấtđai2003,Điều101LuậtĐấtđai2013,Điều138LuậtĐấtđai2024đượcUỷbannhândânxã,phường,thịtrấnxácnhậnlàđấtkhôngcótranhchấp,phùhợpvớiquyhoạch…后来,2003年《土地法》、2013年《土地法》和2024年《土地法》均出台了相关政策,规定对无土地使用权相关文件但已稳定使用的土地,可为个人或家庭颁发土地使用权证。其中,2003年《土地法》第50条、2013年《土地法》第101条、2024年《土地法》第138条规定,在乡、坊、镇人民委员会确认该土地无争议、符合规划的情况下,可申请土地使用权证。Tuynhiên,ởđâybạnchưacungcấprõthôngtinvềviệcgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấtcủaôngHđượccấpnămnàovàtheodiệnnào.DovậykhôngđủthôngtinđểkhẳngđịnhgiữabốmẹvợbạnvàôngHthìaimớilàngườiđủđiềukiệnđượccấpgiấychứngnhậnquyềnsửdụngđấttrước.然而,你尚未提供关于H先生获得土地使用权证的年份及其依据的具体信息。因此,无法确定在岳父母与H先生之间,谁更符合优先获得土地使用权证的条件。NếukhởikiệnthìcầnlưuýhợpđồngchuyểnnhượngquyềnsửdụngđấtgiữabốmẹvợbạnvàôngHvẫncókhảnăngbịtuyênvôhiệudonộidungcủagiaodịchtráiphápluậttheoĐiều136BộluậtDânsự1995.Khiđó,theoĐiều146BộluậtDânsự1995hợpđồngnàykhônglàmphátsinhquyền,nghĩavụdânsựcủacácbêntừthờiđiểmxáclập.Cácbênkhôiphụclạitìnhtrạngbanđầu,hoàntrảchonhaunhữnggìđãnhận;nếukhônghoàntrảđượcbằnghiệnvật,thìphảihoàntrảbằngtiền.Bêncólỗigâythiệthạiphảibồithường.Ngoàira,tuỳtừngtrườnghợp,xéttheotínhchấtcủagiaodịchvôhiệu,tàisảngiaodịchvàhoalợi,lợitứcthuđượccóthểbịtịchthutheoquyđịnhcủaphápluật.如果提起诉讼,需要注意岳父母与H先生之间的土地使用权转让合同仍有可能被宣布无效,因为该交易的内容违反了法律规定(根据1995年《民法典》第136条)。在这种情况下,根据1995年《民法典》第146条,该合同自签订时起不产生民事权利和义务,双方应恢复原状,并相互返还已取得的财产;如果无法以实物返还,则需以金钱形式补偿。造成损害的一方应承担赔偿责任。此外,根据具体情况,考虑到无效交易的性质、交易财产及其产生的收益,相关财产和收益可能会根据法律规定被没收。Vềvấnđề“lấn1,3sàođất”màbạnđềcập,khôngrõđâylàthửađấtkhôngcógiấychứngnhậnmàbạnđãđềcập,haylàthửađấtnàokhácnữa?DochưarõthôngtinnêntrướcmắtbạncóthểthamkhảoĐiều228BộluậtHìnhsự2015:关于你提到的“侵占1.3亩土地”问题,目前尚不清楚该土地是否属于之前提到的无土地使用权证书的土地,还是另一块土地。由于信息尚不明确,你可以先参考2015年《刑法典》第228条:“Điều228.Tộiviphạmcácquyđịnhvềsửdụngđấtđai1.Ngườinàolấnchiếmđất,chuyểnquyềnsửdụngđấthoặcsửdụngđấttráivớicácquyđịnhcủaphápluậtvềquảnlývàsửdụngđấtđai,đãbịxửphạtviphạmhànhchínhvềhànhvinàyhoặcđãbịkếtánvềtộinày,chưađượcxóaántíchmàcònviphạm,thìbịphạttiềntừ50.000.000đồngđến500.000.000đồng,phạtcảitạokhônggiamgiữđến03nămhoặcphạttùtừ06thángđến03năm.2.Phạmtộithuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây,thìbịphạttiềntừ500.000.000đồngđến2.000.000.000đồnghoặcphạttùtừ02nămđến07năm:a)Cótổchức;b)Phạmtội02lầntrởlên;c)Táiphạmnguyhiểm.3.Ngườiphạmtộicòncóthểbịphạttiềntừ10.000.000đồngđến50.000.000đồng.”“第228条违反土地使用规定罪1.任何人如果侵占土地、非法转让土地使用权或违反法律规定管理和使用土地,且已因该行为受到行政处罚或因该罪行被判刑但未被消除犯罪记录,仍然继续违法的,将被处以50,000,000越南盾至500,000,000越南盾的罚款,或者被判处最长3年的非监禁改造,或6个月至3年的有期徒刑。2.若犯罪行为属于以下情形之一,将被处以500,000,000越南盾至2,000,000,000越南盾的罚款,或被判处2年至7年的有期徒刑:a)以组织形式实施;b)犯罪两次以上;c)情节严重的累犯。3.犯罪者还可能被处以10,000,000越南盾至50,000,000越南盾的罚款。”NếuôngHcódấuhiệucủatộiphạmnêutrênthìbạncóthểtốgiácvớicơquancôngangầnnhấtđểđượcđiềutra,xửlý.如果H先生有上述犯罪行为的迹象,您可以向最近的公安机关举报,以便进行调查和处理。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多
在越南投资开设企业,需要注意什么法律问题?(二十六)
近年来,越南经济保持较快增长,近十年GDP平均增速在6-7%左右,远高出全球平均增长水平,是亚洲地区近20年除了中国经济增速最快的国家。为更有效地吸引外国投资,越南政府采取了一系列新措施,包括:减少外国投资者的成本开支,提高外资企业竞争力和经营效益;简化外国投资者申请投资手续;对产品出口比例高、出口产品生产中使用越南原材料多和使用越南劳动力多的外资企业实行优惠政策等。越南也因此受到了投资者的广泛关注,与印度、印度尼西亚一起,被投资者公认为东南亚最值得投资的三大区域。Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmgì?企业的法定代表人有哪些责任?TheoĐiều13LuậtDoanhnghiệpnăm2020,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcónhữngtráchnhiệmsauđây:根据2020年《企业法》第13条的规定,企业的法定代表人具有以下责任:“1.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcótráchnhiệmsauđây:“企业法律代表人具有责任如下:a)Thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;忠实、谨慎、精益求精地履行所获交付之权与义务,保障企业之合法利益;b)Trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;忠诚于企业利益;不滥用地位、职务及以企业资讯、秘诀、商机、其他资产谋私利或为其他组织、个人利益服务。c)Thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnhcủaLuậtnày.依本法规定及时、充分、正确地向企业通知关于本人、本人之相关人当业主或持有股份、所出资投资金之企业。2.Ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpchịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmtráchnhiệmquyđịnhtạikhoản1Điềunày.企业法律代表人负起因违反本条第1款规定责任而对企业造成损失之个人责任。”Theođó,mỗidoanhnghiệpthànhlậprađềucầnmộtngườiđạidiệntheophápluật.Ngườinàynhândanhvàthaymặtdoanhnghiệpthựchiệncácthủtục,nghĩavụliênquantheoquyđịnhcủaphápluậtvớicơquannhànướccóthẩmquyềnvàcácchủthểkhác.Dođó,Luậtđãcócácquyđịnhtráchnhiệmchongườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệp,theođó,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcócáctráchnhiệm:thựchiệnquyềnvànghĩavụđượcgiaomộtcáchtrungthực,cẩntrọng,tốtnhấtnhằmbảođảmlợiíchhợpphápcủadoanhnghiệp;trungthànhvớilợiíchcủadoanhnghiệp;khônglạmdụngđịavị,chứcvụvàsửdụngthôngtin,bíquyết,cơhộikinhdoanh,tàisảnkháccủadoanhnghiệpđểtưlợihoặcphụcvụlợiíchcủatổchức,cánhânkhác;thôngbáokịpthời,đầyđủ,chínhxácchodoanhnghiệpvềdoanhnghiệpmàmình,ngườicóliênquancủamìnhlàmchủhoặccócổphần,phầnvốngóptheoquyđịnh.据此,每一家成立的企业都必须有一名法定代表人。该代表人以企业名义代表企业,依照法律规定向国家主管机关及其他主体履行相关程序和义务。因此,法律对企业法定代表人设定了相应的责任,具体包括:诚实、谨慎、尽责地履行被赋予的权利和义务,以保障企业的合法权益;忠于企业利益;不得滥用其地位和职务,不得利用企业的信息、秘诀、商业机会及其他资产谋取私利或为其他组织、个人谋取利益;并须根据规定及时、完整、准确地向企业报告其本人或其关联人所拥有或持有股份、出资份额的企业情况。Ngoàira,ngườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpcònphảichịutráchnhiệmcánhânđốivớithiệthạichodoanhnghiệpdoviphạmcáctráchnhiệmcủaNgườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệpkểtrên.此外,企业的法定代表人还必须对因其违反上述法定代表人职责而给企业造成的损失承担个人责任。Nhưvậy,tráchnhiệmcủangườiđạidiệntheophápluậtcủadoanhnghiệptheoLuậtDoanhnghiệpnăm2020đãgiữnguyêntheoquyđịnhtạiLuậtDoanhnghiệpnăm2014.因此,2020年《企业法》中对企业法定代表人责任的规定,基本保留了2014年《企业法》的相关规定。Cócầnkýlạicáchợpđồnglaođộngkhichuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệp?在变更企业类型时是否需要重新签署劳动合同?CôngtytôiđượcchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviêntrởlênsangcôngtycổphần.Vậyđốivớicáchợpđồnglaođộnghiệncóthìtôicócầnlàmthủtụckýlạihaykhông?Việckýlạihaykhôngcóđượcquyđịnhtrongvănbảnphápluậtnàokhông?我公司是从两人以上有限公司变更为股份公司。那么,对于现有的劳动合同,我是否需要重新办理签署手续?是否有法律文件对此作出规定?Chuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpđượcthựchiệntươngđốiphổbiếnhiệnnay.Việcđảmbảoquyền,lợiíchhợpphápcủangườilaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệpsẽnhưthếnào?Trongtrườnghợpcủabạn,chúngtôixintưvấnvềviệckýkếthợpđồnglaođộngkhitiếnhànhchuyểnđổiloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHH2thànhviênsangcôngtycổphầnnhưsau:目前,变更企业类型相当普遍。在企业变更类型过程中,如何保障劳动者的合法权益?针对您的情况,我们就两人以上有限公司变更为股份公司时,劳动合同的签订问题提供如下咨询意见:Khoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020quyđịnh:“4.Côngtychuyểnđổiđươngnhiênkếthừatoànbộquyềnvàlợiíchhợppháp,chịutráchnhiệmvềcáckhoảnnợ,gồmcảnợthuế,hợpđồnglaođộngvànghĩavụkháccủacôngtyđượcchuyểnđổi.”2020年《企业法》第202条第4款的规定:“4.转型公司当然继承被转型公司之所有合法权与利益,对各项债款,包括欠税、劳动合约及其他义务负责。”Điều33BộLuậtLaođộng2019quyđịnhvềsửađổi,bổsunghợpđồnglaođộng:“1.Trongquátrìnhthựchiệnhợpđồnglaođộng,nếubênnàocóyêucầusửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìphảibáochobênkiabiếttrướcítnhất03ngàylàmviệcvềnộidungcầnsửađổi,bổsung.2.Trườnghợphaibênthỏathuậnđượcthìviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngđượctiếnhànhbằngviệckýkếtphụlụchợpđồnglaođộnghoặcgiaokếthợpđồnglaođộngmới.3.Trườnghợphaibênkhôngthỏathuậnđượcviệcsửađổi,bổsungnộidunghợpđồnglaođộngthìtiếptụcthựchiệnhợpđồnglaođộngđãgiaokết.”2019年《劳动法》第33条规定了劳动合同的修改和补充:“1.在履行劳动合同过程中,一方提出补充修订劳动合同的,应至少提前3个工作日将须补充修订的内容通知对方。2.若双方达成一致,应以签订合同附件或签订新劳动合同的方式补充修订劳动合同的内容。3.双方未达成一致的,应继续履行双方已签订的劳动合同。”Nhưvậy,căncứtheokhoản4Điều202LuậtDoanhnghiệp2020vàĐiều33BộluậtLaođộng2019,khichuyểngiaoloạihìnhdoanhnghiệptừcôngtyTNHHhaithànhviêntrởlênsangcôngtycổphần,côngtymớivẫnkếthừatoànbộhợpđồngcũvàkhôngbắtbuộcphảikýlạihợpđồnglaođộngtrừkhicóthoảthuậnkhácgiữangườilaođộngvàcôngtyhoặchợpđồnglaođộngcũđãhếthạn,phảitiếnhànhgiaokếthợpđồngmới.因此,根据2020年《企业法》第202条第4款和2019年《劳动法》第33条的规定,当企业类型从两人以上有限公司变更为股份公司时,新公司将继承所有现有的劳动合同,且不强制要求重新签订劳动合同,除非劳动者与公司另有约定,或者原合同已到期需要重新签订新合同。本文及其内容仅为学习、交流目的,不代表万益律师事务所或其律师出具的法律意见、建议或决策依据。如涉及具体操作或业务决策,请您务必向专业人士咨询并谨慎对待。本文任何文字、图片、音视频等内容,未经授权不得转载。如需转载或引用,请联系公众号后台取得授权,并于转载时明确注明来源、栏目及作者信息。END供稿翻译|远洋贸易促进有限公司校对审核|广西万益(北京)律师事务所
更多